  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 0 l9 A# Y U5 _4 u. T
3 [ N* b5 j# |/ C/ F
顾彬在新疆
2 v* e& K. }" f9 U% b D7 Y' H人在德国 社区
" T! ^8 L3 s8 E, r. Q波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”1 i& N/ K# C# ? u
. c5 n. @& N* m. b( t+ H人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区2 p" l# t& F' @# F4 w1 h Z
) I/ Y; ^+ v% P3 ?* h @( W6 t
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
2 w* i, L, F9 _6 Y/ a+ s5.35.249.64 2 Q/ \) I* Q8 k7 Y: H2 N5 Z; a+ J
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
$ \+ j* _; e0 ^; Z$ L人在德国 社区 : x/ ^9 N! P" j) q! t

+ f( [4 o& [" G5 t人在德国 社区顾彬和北岛# h5 l" G* t/ {% I- q
# x! O0 [' \+ x) T( ?1 T我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。( G9 U2 o; K d0 K1 r$ `. b
3 P; z$ H; \5 V2 j8 r# h, U |
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?. h( G! \& i6 o) | q( P2 Z/ F$ L
人在德国 社区; @5 Z4 ?# l! G* J& ^) Z- e
是的。, h6 g# z- p+ T: J
5.35.249.64 {5 O3 A8 ~& z* [- N+ _" y' S
这一奖项是由谁创办的?( g+ ^& d! A+ F' j- I
" `0 {" d w# K6 o! S! P# s' ?! J是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5.35.249.64) O- g; J/ M! {2 a: u
5.35.249.64* {) Z' \0 S) L$ D
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区" I* r8 g+ z1 O; T
y, l. v- Z, E, [- A! G9 v
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
' t1 S9 E6 K9 f0 Y 人在德国 社区# E( T1 O8 W% O
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?; M' K/ D b1 W$ q# O* h4 _5 x
0 ^% K ~5 G0 B/ C K! h
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区2 c9 m. A) X; F* v( }
3 W- v5 |* S1 X( U7 k5.35.249.64获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
/ A/ l" A5 @/ `9 o# M5 z
+ b% l" T+ ^7 W |4 f是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
+ k) k, `- C7 E& I1 m人在德国 社区 人在德国 社区- x' t: l0 |6 Z; b0 N! ~
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?" d2 G' D& C+ i; D. v, W
* f/ \2 V8 O) ^, s$ K6 [人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。+ f* [$ f# F/ P' x
+ \8 u+ ?* E0 U7 }9 Y可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.645 o3 p+ S) R/ k% @
/ i. C# {6 E7 _3 m$ g3 m, s9 S5.35.249.64是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|