[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 5.35.249.64, n4 c, a8 H9 D( x

& }. M' Z' h' ~! |/ m5 l, h顾彬在新疆
2 h& J9 M% y2 b2 x
' z( i8 ~% e1 q) T波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”! H& K' z3 W. H7 e  A! v
人在德国 社区' P" N8 {0 L+ M1 F
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
& C' s# ?) M0 o6 Y 5.35.249.644 X) I- V# K4 |4 J# Z2 l
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
# s! L1 X1 N7 \9 K1 n4 X人在德国 社区
8 i) E9 @- h& j4 r您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
2 n! Q6 A# v( f& |& ?3 {6 Q
- G- i- ~: {( Y+ k% a8 {' z) u$ a7 u1 p8 h6 L3 T! N
顾彬和北岛9 E' s& e3 i4 n+ l  t$ l9 @
) c% P, Y2 o( Z; F+ A0 P4 l
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
' y9 \! |( {$ b* X, z1 \) v% N  d, z# }
4 P) L9 y0 r1 w! |: O7 S人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?$ o7 o1 P. @' u2 p- W/ P

" K8 c6 ?0 E# b# c人在德国 社区是的。人在德国 社区- f" u7 Y& y, W9 S+ N/ R
5.35.249.64+ [8 t2 V7 Z* V: @! c1 w
这一奖项是由谁创办的?
( t$ z  O1 E, N; n7 M
' c( t3 D# D8 O. o+ }* N- E是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
, x, P, t- W, R5.35.249.64
; b: D" e/ ~& f4 _" X+ n这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
' C  H$ A0 @4 D4 W人在德国 社区
, @5 `  ~, h4 V2 @! o- e4 ^人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
0 A! u7 P) ~6 x+ n/ ^, z$ j1 C8 l " U' L- N  i* P  [
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
) i3 U; F5 _* w9 A$ u$ F
( t2 h. m# Z. _( W* X# d- x这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区, D# k- p7 w/ f, J1 L' c' p# _* g

" W7 k! e% }2 X人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区' a% [+ z: h1 u( ?
4 S* o/ S: t9 z& W
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。5.35.249.64& J8 m6 Q" ^, p+ H+ k
4 F6 E" W( o$ Q/ q# v/ K
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?5.35.249.64# p  G  I( o2 I

4 L1 j- o8 |& j& G8 G7 R人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
' B7 ^7 O( q+ [5 k. `; [ . H" D* G: t( C. w: {3 P2 I
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
8 O0 \0 z/ L0 \  D/ S& ]5.35.249.64
8 E" Z1 t2 t7 _8 v0 r( h是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP