[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
8 B) n1 ~. y5 p- \5 g
% i# h/ h7 e  c5 m3 X& Z& x顾彬在新疆
6 a. Z: I) J! D  `/ }& N
9 `+ |4 v) i" C9 S" H4 e2 K波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5.35.249.64$ q6 y& w( |6 d. ]! z

, G/ c2 h% R, M# t8 R. t3 O/ R德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?/ S. \; H" A+ p: Q) c. Q9 N& f/ d
6 u) F. k; s) D4 N* |  C
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。/ N0 f  V* I* M# L" ]
5 Y5 f9 |+ ]3 L' i! q5 i* P; ]
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
' }1 S. g3 O, k & g: y. M- t" t8 @
3 h8 e% P7 ?. v, r4 k$ n7 |
顾彬和北岛
4 f+ J  o- ]- _& b- ^ 人在德国 社区6 ^  x; y7 u0 u. a9 m" t
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
0 R! e! t. T+ Q: `) t+ ]  M; p 5.35.249.64+ J+ j8 Y2 l: ~- W+ |/ x/ _
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
. y! g, g# w2 z6 Y ; y3 j+ J) v/ `+ B% k* m
是的。
) \$ q# j; s( E( o4 T 人在德国 社区2 F0 w$ X$ Z! L' f* U
这一奖项是由谁创办的?
/ j6 ?. q7 K. ?+ C 人在德国 社区: E, ?. G/ q+ f. t, i- L
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5.35.249.648 C* o4 d3 J% s& \+ r7 K& E

3 Z- w& U, O: }9 K/ C" O1 u. M这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
3 \, P- d" k! R$ h+ A5.35.249.64
2 t5 |& _! M5 }4 N. `人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。- C) e: w1 b+ i7 N7 X" \# E5 e$ [# R
& `% L$ B. _! W2 V* V3 E5 ^& {
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?+ j4 F, R, {# P  P  ^* b3 Y( w2 z

* n* e8 q& Z! |5 D4 A4 ?7 n人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。2 [6 e" G/ i8 |

* a: j" f( @) w" l/ _获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
, Z, Z& u$ c- g( M) P5.35.249.64 $ \: K. X/ t" ^1 g" b4 u
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。7 r! t, q% J  t2 d8 I/ p

$ b+ P) R. Z3 W+ d1 B, W" \1 u" S, ?5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
4 T! V3 v; J; g5.35.249.64
- d0 r) b. E( a% l9 D1 }人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。5.35.249.644 _* f4 b) j2 Y9 u2 T* m% B
/ @0 A/ ^2 @7 _* u  ^, z
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.64+ O- a+ s! h& _0 e: A5 V6 u  ~
5.35.249.641 l; m! t6 Z" m& M
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP