[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区% [$ C+ D7 j% Y' S! b5 r
) G3 O: Y( A2 d, j, v( j  H
顾彬在新疆8 @$ R) y* N2 C

# s* N7 q: [1 |" |% R, A7 h$ W5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”4 }3 P& N0 w4 y, G1 M* H" j4 y7 K

# F$ R2 O1 N# f德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?5.35.249.642 u6 F/ O' m7 U6 ]: @$ Y
3 J# k) A$ U  D% Q" t
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 j" j5 F: A3 O& B8 u* }, c人在德国 社区
  U1 u' c5 \! p2 B( f5 f您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。# q$ x2 B1 n1 b7 h2 ^9 A' m# d& [

1 j. ?/ x& x  E8 S" [9 V
& I1 C; Y+ i4 A+ L/ y3 K, s4 m顾彬和北岛
9 A6 C! e: r) l8 p4 K- X( V; l 3 ^8 s) T/ V+ L! |$ `; Z+ C
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
3 i) b2 x5 V, B5 h" c' L : p) [/ L5 k6 z2 \
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
1 w% s: S6 p; T% y. `6 }3 Z
7 H5 _4 l) f3 V$ B0 `" ]' a是的。
8 |& Y, W1 v" P * y* U$ N$ h) P1 F7 E' c+ P
这一奖项是由谁创办的?/ j( e/ p. q, W

" s- p% I3 a0 c9 ~; P, k/ L是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
( a0 U" ^$ N) |人在德国 社区
# y' q3 f; X- m3 n: E9 `: n这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?' h& s* r( ~$ r1 d
. I3 X; W) H# W: g+ @% s& g
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。4 \8 x1 |1 a. s4 j8 t5 Y" @, t
5.35.249.64# _! P) B) K$ E6 s; K7 r! J
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
/ p. Q% E9 h, {- M$ N! w5 q0 z人在德国 社区 + y$ i' l9 N: x! ]6 s
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, ?5 [0 t$ S8 W0 l' k: @' b
, {" T: ^$ W  j! M获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?- T3 t& m/ `. t+ f7 F, x

* d/ e6 {7 o6 g9 [. e# S" a6 j0 V是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
# w+ l4 Y, W7 ^0 @9 ]1 m( h0 r1 n# t
& b5 n4 T* i9 Z2 j去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?+ f- ~5 G( S8 C% ]7 a: y$ N) Y
5.35.249.64+ I  Z2 y* M) ~* }
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。$ S6 Y% A& O; u% I& N6 _
5.35.249.64- x* z) H/ f& h4 `5 J
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 l; Z) V% B. q% ]3 g
5 t. B* f. p! }2 f" R) @3 F7 S是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP