|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
" e7 N8 F) w" @1 d
3 \" a1 } v" x$ w! d4 I7 w z7 V5.35.249.64顾彬在新疆
2 G$ c6 Y! I- k2 P5 X; ~: z, @3 C/ ^
: \! I2 Y D+ w3 r: P7 E+ @波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区, ]. Q+ ]/ |8 d |
: d* c9 h4 {3 l( |3 }德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
9 D1 p9 U# l3 v, R! U) Z2 E, k % K* X5 M- m, y% F& i$ `& b
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。5.35.249.648 e2 [( k9 _- `, H# v
5.35.249.643 Q' Z% Y4 ], L" |- y: o, e
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区, Z1 N( ^! U8 k
, y T4 d4 G0 G. K, C; b$ F
# W3 O8 C2 O- c
顾彬和北岛
6 S9 q4 n, A p+ } 人在德国 社区) e- V; M0 \$ ^& w6 G
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
9 o. a5 a1 H0 O 7 W2 C% M8 _8 d
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?6 z) S" l/ B5 [& _
4 W; J% I! {7 M是的。人在德国 社区9 R- r) u: l) e4 Q
) B- Z. ?' x& @. t% o) {7 U5.35.249.64这一奖项是由谁创办的?1 f6 G/ q1 W( b& w
# ]) ~+ I( R- l8 n' @5.35.249.64是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 Z5 P* `* k, e" S! i4 {, U
6 t5 R( `; i1 N' x& H
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
4 |) O, M# H$ m% ?; {% S
- b+ A3 p8 ^% c T- N这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。: ]* @5 a& f% K% \5 J% H
9 Y2 [& A# c4 j! s$ ]人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* F s$ I3 W, _# Q4 r8 O! v % {3 q% W' g! n+ c# G
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
& u! y7 F: U' R0 I1 `* K; S5.35.249.64 2 t1 F4 W7 |' j1 T
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区0 C3 \5 C. l( G8 E. H6 P% s
3 P" s T* z) h# G
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。4 g: g; i5 W7 c5 q& @' y. R
6 p( j9 j6 A" _; b! C去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?( j: y" g, w! k+ x: y
$ q/ M: t" v% v0 w0 f" J8 g这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区3 W e; F/ K9 M, o
0 r1 B$ P- I: _人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.643 X; f6 K% Q2 t3 U R
4 D) N3 b1 F. i1 ?1 V( U
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|