[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# P! o% r' U9 S: T) o. u5.35.249.64
9 s) z9 M- ~  g人在德国 社区顾彬在新疆
' d9 Z1 F! R% r- ~
0 F- z* G# E. s' P7 g. U波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”& W' J9 Y! p( p# K4 t( T5 C( I  E
5.35.249.643 c- c, ?4 N( s
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% A2 [+ x# I& o4 {3 t* O7 e/ u

8 L1 N, ?# g7 W! r( k# C: x+ h顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。% A' o  n  U- `/ ~' @& E  D
2 j: W* [& A# O1 i
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
0 D+ M" r* L  B5 R4 O 7 ~4 M% K0 s1 k& l8 Z% `$ z9 o, t
, i* b7 X' B3 C
顾彬和北岛
7 [# ]! C: N5 Q3 {5 W2 s 5.35.249.64) d0 ?9 N5 ^6 \+ `/ ^' o4 H: C
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
4 V: y9 p. j8 r- W. X1 s
5 }, e4 ~, A* l+ L1 T( u5.35.249.64您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
2 R- L7 ^7 j7 J3 Q& d  a$ d
$ W! [" \% {9 C% P- C5.35.249.64是的。* }3 i( r# w8 a- x7 m* w1 T/ r

, S3 K2 _8 I( P) A, ^4 D' b9 {8 {这一奖项是由谁创办的?$ k* }; ?6 q' R

. G4 _% N, E( J" a, Q是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
* r1 D1 m8 Q+ J0 _9 s4 i3 n
% T8 @) ^& B3 M5 [8 e这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?0 }0 S* _1 m1 A( |; K3 b0 A4 w, a
5 s1 x( K2 o1 _; E6 ^. h
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
0 c4 H' h! N5 h7 G' Q6 X( d, c8 e& J 5.35.249.64. R  F# Z  }+ X5 \6 R! S2 Y, M
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
) p3 h) O) c* o; A$ l* ^& }5.35.249.64
: _; t3 b) [- I这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
+ Z: I; s8 A& f; _, k
; {( g9 z; [; o获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?) C- y; H0 f) }& s; F2 `* e
+ M) S# x. W  n6 J# \- Q+ D
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
- l: z& K9 H5 v9 _4 J) B" I3 i+ U 人在德国 社区/ ]6 r& n# T. l; G: A- }+ a* a
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
3 y& o" C; X0 h' j: r, A 1 T) f0 d4 l  J# _& Z9 W% z
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。+ N* E6 L( ~; i  a4 F

8 z5 D9 W: B, n. r7 ?' I可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.643 n% W! Y/ Q% l" O/ V2 H! r" c
3 U+ ?, H; @9 Q4 f
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP