[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
7 Y$ T' q: o! @, r/ R, s8 [人在德国 社区/ l+ ]$ D  B( \; N7 O2 i: T
顾彬在新疆人在德国 社区  V1 @4 `/ i% }: D
: Q* z1 Z1 e( Z7 f; N
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
. y0 _7 z+ d. n; X, ~( s9 T. {3 s5.35.249.64
- I. s# X# X3 F0 L" y人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?: w+ N% g. u1 a0 \( {: j

, S8 N7 u) x7 n# Q: M8 c& ?顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区6 L4 K8 n3 r$ h1 K3 S' Z  l
/ e7 m, c) F: K4 e! |8 K( y, f
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
+ R3 l8 e! ]: O; }4 y 1 }' R  \, s$ J: U( d0 j0 i

  F9 X( P1 A) v5.35.249.64顾彬和北岛5.35.249.647 A/ |6 S5 G! u2 F0 a" h, M/ I6 w
- u! }+ W( W: C2 @
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。9 \& s9 e$ N, i1 q& {

8 M+ p; R! H* {您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
3 H5 b7 v% n" ~5 [! }& Z4 I; C & C% `/ Y- u( V8 O* T
是的。" a9 G, [. W6 V9 g: R3 U0 A

7 o, Y7 B6 P' L$ v这一奖项是由谁创办的?
) s/ g2 D3 k. x5 o. [; f' _5.35.249.64 5.35.249.649 X' h+ `1 N. ?" q
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
* |3 x' t/ @) `8 S+ S% [8 H1 o5.35.249.64
9 f+ P  G. S7 ]) F$ o这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?) S$ y' g  y+ m, {6 r
5 f* f1 X% O' K2 Y3 s7 t) D
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。! {7 L; w( s' \1 ]- r
" {9 s! _4 H* C
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?& B2 @7 M( q& ^6 ~

9 B* x' h; _. E- ?+ I这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区$ ]8 W) X% {& f5 _, ~

0 v$ q/ `" T0 c" s- A人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% ^" e7 J1 p; v4 c! T' n. H6 F

* a+ {" @! ?8 N. f' j人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
, P+ F( f# e, X! X2 n3 k& b6 V: z 6 Y! H; \  s& H4 @
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
& u" T2 d. y# P' U
$ p7 i  @! ?' z# c6 \9 `这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。. S2 k+ J2 N& e& i

# o. ^& y8 y7 O8 f8 M人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?# I6 Z$ k# W+ K/ G, b0 R0 @

6 L7 t# ]& `( D7 Z人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP