|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
- x' h+ ^7 b- _7 @8 F7 d: g/ ? 5.35.249.64- e$ b2 D$ I' X. x2 N2 P
顾彬在新疆
* p8 ^( h; ^ r2 b3 S" _5 u4 Z& c3 B& ?3 A' l+ \4 [
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
8 m! f: ~+ j! N2 }# ^* _/ g0 Y5.35.249.647 H5 {1 w6 Q/ ~9 H) [( z4 O' S
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?& Q" B, @' N V$ h1 ^
7 B7 }$ a+ I# s& z* N( N. i. |
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。) d( ?# C \5 t- H% A
5.35.249.64/ @% m3 y1 T! v3 I8 p
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
3 g S4 C E$ c- c/ t B + w+ i2 f2 m6 Y& r( C/ W

" n: Q$ p/ a- _9 a3 B4 a, C顾彬和北岛1 D- A! W, r: \ e2 d# o: y: U
5 x$ g3 N) W3 r) y人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。' {( D" ^2 n% W( D& @
2 K1 h9 `* ~( y' p# B8 i+ ^: L5.35.249.64您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5.35.249.64" Z/ Y! C/ n' i+ @
' [% `# A8 w; m1 h# @ s人在德国 社区是的。. ~- f; ]+ l3 ?) R+ u: p3 r
3 I; Q( u' A/ G: Z
这一奖项是由谁创办的?
* z; N. ~$ G; T; ]
6 a p4 a6 A+ f' @) A9 y: ?是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。' T& Y+ P+ R& d0 m* N: `" ^* h: m
$ u+ Q, O# \) U0 F5.35.249.64这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
8 ]- K" N" x) @& Y! ^1 H1 t0 w4 `
9 ~# _( l& V9 {这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
3 h7 G$ k# Q9 A% U* ?( @6 i
8 \; [* F. v% y+ ^2 \" R人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
. L9 ?9 y2 u- D3 r& o5.35.249.64 9 v3 L' O0 O. R
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
; x. ~$ c G& z+ }
% n5 h6 d2 |# B6 B, e/ e获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
7 b+ d) @; v, Y9 b* A人在德国 社区
* j; i) V4 g( _$ O0 m是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。- ~9 K K+ Z# E- e8 Z( f( P0 d1 V
( n* K2 H8 ]! E7 B5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?5.35.249.64- E' Q' I# i' g1 W
) }6 u3 b7 `3 S1 V4 s
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
6 ~, w8 P2 w* M7 p6 z 人在德国 社区, J$ }2 T ^0 R( f; M' {
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.64( X& i1 \( D6 j3 y, y
. f2 u6 }/ {# E: y# h是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|