[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ! j: S1 K1 R8 c* i9 L7 t8 L) y% A

+ k) u; ~0 d- U3 q* Y+ ?& Y5.35.249.64顾彬在新疆
& `, I5 U) y1 T$ Y) B' Y9 {
4 h4 B6 U$ ^6 B! {1 C波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”7 W5 z: U& ?/ O+ \( d

8 ^) d" I9 X- T) i5 a& R德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
! x! v7 T  p4 |0 b! j! U( J
' `3 h' ?  g( |' p3 u' J. z顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。$ b/ o' W! ^# w; _# }$ y

/ q3 b, P/ [+ _8 R您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。5.35.249.648 ~0 J) u) C1 O' u( _* {

, J1 A) J& n8 {4 A人在德国 社区# L2 O1 r8 h+ t- x+ |: \$ q7 P
顾彬和北岛* e5 ?% N/ W/ A) e

3 X3 `1 E! b5 O( n* A人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
6 d6 r  O+ c2 W- ^ 人在德国 社区: O3 F; e% F0 o% Z
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
0 ]; C0 o2 K  m; U* A5 j; s : o# `, }' C: x8 [
是的。
7 h/ D8 z7 H/ \- R5 U1 m1 k4 o7 q) r, B5.35.249.64
3 b7 R- t4 `3 _0 `' a这一奖项是由谁创办的?
+ z% S/ f+ U* k+ y
" o" `) ?4 g- y8 c1 c3 x是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。6 ]9 s" ]) q2 C2 h3 [0 M8 O8 m

3 h! M0 w$ M) P/ V9 {5.35.249.64这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
5 {/ j8 B2 l/ H 5.35.249.647 Y/ B8 D/ w, i$ S3 R$ Q
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区( W) T1 b3 \" Y6 X" M

& V* ?5 [3 H8 m4 J8 _人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?6 W  T. l0 r& o/ S4 g" g9 A
5 |- Q: m7 m5 B" R& X3 Y1 P6 S
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。# z2 X; H: K% O+ S
4 h- T/ e  t4 t) [" h) a; `0 |
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
; S, m% Z  i% F1 k& u  u  Y人在德国 社区
# i. b$ c. p) Z# N1 J9 c5.35.249.64是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
9 j" m: u( k+ C0 K ( F0 M. w& S; d" e; n. j
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# G# V, x& c0 ^% g& r- c. A ! I* x+ m6 d7 Z5 Y
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
, a! P7 A! X! q8 @0 G 5.35.249.64+ Y& ~7 g, k) K$ h. ^5 h
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?! V- ~# p& c+ S9 ]) o8 |, X; L6 f
& s% A% p6 N+ Z2 D: \
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP