|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” / z1 F+ b2 N- [, u0 F9 j- l3 _5 w
9 v! K; g6 M& K f! G
顾彬在新疆4 b4 g5 @' s+ b1 z$ Y
人在德国 社区3 L& x6 c/ J! ~, }6 y
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
& t$ a( Z4 Q. Y) G& \# y人在德国 社区
Y& l1 l# ]* C* J2 E5 Z: Z德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
2 K& p& z( w: R9 D- b5.35.249.64 人在德国 社区, O B2 T) Y1 T. z# p1 x
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
9 Z }9 `1 O1 B8 e! e5.35.249.64 2 ]! o$ w) a3 z; ]( _
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。, ~1 t0 j1 g! _1 i" s5 q
7 \/ x0 P( b* ~" B

9 A; L1 r Y( h3 T2 B0 O; S8 C8 s顾彬和北岛
: N+ w" f5 o9 I: O" x5 s人在德国 社区 . H9 L# d2 m# L) }! ^& u) C' R8 m
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
8 m% M1 O. w- |* t+ Q: F
f0 p7 s8 M0 q3 q1 K您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
* k* g/ ~* |( z: I: a3 M- }& l' K
0 H8 t6 Q2 s5 a1 {! b是的。
9 i8 H% ~: x: N5 ^ & p$ N) T9 F: G# ?. ^% m4 y
这一奖项是由谁创办的?
# X1 ~9 r3 F: h2 g# R* F0 s人在德国 社区
- `: C, a( G# y8 L# N人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
0 n3 p/ y# R* l/ R6 ]) R
# M& V: u7 ~$ s7 Z% d% Y& a人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5.35.249.64- A! ^4 Z- r2 E+ ~9 T- `# @* L" r4 K; A
- ?/ ?# V4 B8 k/ u人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。6 C" W7 Q- D3 q; q
) n5 M! W$ @0 ^! o您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
4 i9 ?! t$ }% d ^
4 ~- D' m) g3 e9 e这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
% ?) V. F: @# ]$ M/ m( c' z2 N5.35.249.64
* n: J5 j8 J$ F7 P% \' C; f5.35.249.64获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
* a5 `7 q" _2 x# q5 Y/ {* a9 | 5.35.249.64# ]4 M7 l# F; W% r
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。6 P' P4 O0 M! @: O: Z5 t8 p, ~
5.35.249.64! v+ h- H9 \; l8 e8 l8 ?
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区- o/ F2 z3 k; J I9 t$ ]0 w' ?
4 _- E7 K) c9 M4 P: j2 Q* Q6 b
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。. P8 b3 m& C ]
, a. H& `( ]1 |2 K2 x可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
. [$ L! D7 l0 d人在德国 社区 5.35.249.641 X9 F# D* |1 ` g+ A8 F# M M% n
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|