|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。/ M7 V! _& P8 b6 P3 {
+ \8 S& T" {/ [( @9 |$ X4 C9 X “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
' L( i" v; `8 u2 w+ m5.35.249.641 w/ |+ j( v- p: r& r
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. p( o/ b9 P `+ K
+ k% y* e7 m+ H, J! l 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
0 T; A z3 J& \0 R; [
( M L, ~: F2 w% L( w ~$ q 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。+ h4 t. d S, G$ r! B
; U4 K- N; V# h0 K8 x- d
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。/ B: X, g: D3 \6 R0 q+ E" H
# O; J# U" [. M# w* Z! W+ x; y 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
. O M! t( Y% Y% C' c! ^
V3 Z! C u8 w- D2 R 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
" q0 c- a+ I3 B3 A U k0 B! @5.35.249.647 r4 e$ K) z e$ D3 X2 ^
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区+ z* o* P3 f6 R
5 `8 U- `: V. \6 D* K8 M 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; y" V! C' `& H# U6 W5 s9 R* ]6 y7 h0 F* J# }, |
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|