[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。+ Y. F% g: q! w
人在德国 社区* b- \0 I. o( t  J% l; {1 z- r
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。4 O- z/ a! h$ y

+ S) b0 n' M) s5 r  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
/ h' `- c# ^9 E. F7 R( W1 ?, v人在德国 社区
* i4 b8 o% F% T' `1 j; Z/ ~  H1 x  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
1 _- M( i' k5 M- s6 |  x5.35.249.64
% k" k0 d, c' j7 D  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。" Z( s3 z3 E( n8 l
人在德国 社区, D- [; \/ K+ s0 }& A
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
# i1 @5 z6 `: S9 }* @0 c7 {* L. Q0 Y2 l& U2 w
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5.35.249.64$ n$ T1 K: z7 j7 I
人在德国 社区8 ^7 M" K* w0 e- b4 I8 b& \
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.9 i, l" w* _6 h4 c6 g
7 z6 Y, L9 n; Q) l+ {
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
+ R* d7 l  l, A" K8 c5.35.249.641 x6 s% E$ f$ D* w+ h
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。$ H& ^# W" K; l9 ~

/ J4 m$ l, Y; M) z" Z/ g  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share