  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 [) a8 E# z$ G7 h3 @" g& N. C" d3 A$ A, G0 q) q8 B& \1 h" [& h
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。: R0 B- N- n0 \3 C
7 A% ~/ A9 d8 U3 V9 q* A( U" ]0 I
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
" u6 N/ w% e" e; w# u; q4 K5.35.249.646 E7 ^% }; X: n, n1 E
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区1 ?6 @& ?6 ^% i0 `1 X
5.35.249.64+ C7 ]! T: T+ N2 R
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
. Y& e& N* Z. J) g/ Z
" I0 O8 X5 {- {/ }, N4 K8 n0 |0 O人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
9 K# L$ y5 X; O: z5 s2 O9 J: C$ f6 s) L2 A+ @- T% S
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5.35.249.64( d" C( Y" l! F/ _
% @0 V/ ~( m1 O8 g3 e1 Z 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.; @8 S7 F5 o- d
9 ?# {+ r: G( X( n. R" v$ e7 ~ 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。8 r5 v) P8 U+ ?+ Z$ ~
. p. z" T; y# |- S 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。5 ^+ t9 z7 Y- `, x7 h
J% w( _( |6 H3 o$ M. S& ]
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|