|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
7 @1 }6 t+ C+ B3 i人在德国 社区0 t8 p( M) P+ @( X" E
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。9 e- ?. z, w8 B) M* J
) n* G: N8 l$ c( \) Q- V: F$ W# e 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 O7 q; S3 w& [4 k; ^5.35.249.64
: B0 X! P3 p @. b0 h& i; j- G 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。5.35.249.64: q% P" s. k9 Y3 Z7 f" G$ c# |/ y8 H
人在德国 社区" C& _* ~; J- ^/ W3 t
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 i2 F: U p$ s# t' i% a
4 Z1 ]" i4 ~) ^ 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。9 [) u. s! i( s$ V; ~! `+ ~" d$ ~
8 Q- y& e5 f; k, s
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
* {3 H/ K: a: T4 P6 v5.35.249.64人在德国 社区( L9 j8 M( K4 u' E: o6 F
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
2 U' L/ {! P6 p+ c) |4 |1 G+ E
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。6 l) ~9 Q* \( y9 O
0 T) E* |1 ^+ I W& i
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
Q9 R" r" F! h3 H/ t9 H人在德国 社区( ?& ]! q1 ~3 @3 U' \" U
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|