[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。5.35.249.645 t7 c# e" j+ d& z7 a$ O' C
5.35.249.64& e% J4 V7 G  c  r
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64- z( l% n1 z# x- K8 h

+ P  S6 T+ ~8 s0 @; [+ R# H& V人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译1 d  x8 ^2 K& t! q8 n# ?5 ^
4 b  j! K1 ?7 t  M
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% K& }! U" \# W! k
4 T3 u7 v, w1 x+ H4 k  G2 @人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ i) _  }# m# U$ t! e; ]5.35.249.64
3 n2 O5 `' z: y( J
, ]( k( h& `& z: ?0 {1 o7 Z8 P人在德国 社区2 ~$ x* b9 G' j
5.35.249.64# f& ^4 `0 {0 K- o( ?5 K# R
人在德国 社区7 g0 X, V# u, U: ~3 _2 [4 s9 n6 c

0 i- C. b% S9 p, A9 e: \! H4 e! K% W0 p" |. R9 Y* A
( ^0 s. \! H# |* j: ]
1 ^& h8 Z2 ^3 A6 j# @/ I

( B; I; y* q0 }
' s  M# [7 o; T! C  J( f
7 g# S; Q* V9 R% w6 \- H" p
$ R2 `$ s: q+ B' N. V/ @5.35.249.64
% C5 G' |# O/ h3 h
$ B6 Q  ]" c; I0 |( [5.35.249.647 m9 a6 b8 |9 O6 Y

6 \% g* y2 T: U) r/ K5.35.249.64
9 L5 \  t' T: u* Q- p4 j5.35.249.645 [5 [" T2 t* Z+ K9 Z+ B