香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。8 }9 t Q: ?8 e4 {% o: {: o* l
4 `2 v8 P( V w# s 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。 * c3 B* J+ H' W& Y5.35.249.64 * C t6 P! a$ @% ?, t t/ Z 内地网民嘲外国人也用Google乱译5.35.249.64$ @' U. B3 Y" V; a
4 J) j* V; A8 W4 [" I6 |$ L8 M
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。 0 V8 Z+ U$ D6 ~8 E# Y9 ?, t人在德国 社区+ s* o+ b% W& _3 Y5 ^: q2 T1 p, b
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 % K% T( K( S1 E# v% D f7 t" t : j# V" p( o. _ n: T人在德国 社区5.35.249.64/ E, S, o' J' e1 \
& y& H- @& s Y, e: T, ]- { 6 n' @: f' n: ~; g8 ^# Y ) Y" j6 S, w$ M! D0 O 7 w6 m5 W- ]; x5 e5 g# _) m" @# w 0 W0 @# L6 b9 s8 A9 }3 x人在德国 社区 + O2 X) g, u+ h& p ! U5 I* ]6 c8 i5 { " K2 S5 v) w/ M. i/ e! J8 V5 b5 i k; x" Z4 G 7 p) D( Z+ r( }: w0 c3 R* w. V
! v1 U2 Q. t/ p' k5 O 人在德国 社区) K4 ^4 W+ h% G. A E4 a
5.35.249.64. O# G% [0 w' r: k5 y* j 5 Y i/ |1 u& Q. j
3 X4 z/ O0 i. q3 g& v2 T- f " v" |5 ^# H6 f* z5 V. X$ M: Q: B7 R( g& s/ L8 n