[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ Z6 p" R' t8 z+ _  Z9 C* k+ s6 p  s8 `人在德国 社区3 Q" m  L; ^- P9 W4 f
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# M: ?- \' V" L3 f# Y! N6 ~人在德国 社区
0 D: c) T- r2 _6 L8 W: O8 c% }# p, H人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. X; j' x; p4 x& v0 p( r  b5.35.249.64
1 x/ h/ f5 X: {: g. ?0 X% s5.35.249.64  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。* t/ |# @3 U7 f/ _$ w
# a' M: t( b% V( C; J3 ]
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
  m$ [4 d; ~1 W# H' {5 y5.35.249.64人在德国 社区) W! w/ T% r# d) g; O  c7 G. q

. @# t0 F$ _5 N2 r5 f" _- E6 ~) M  e. g5 ^9 _

* Z" {7 U1 m/ c0 ~4 _+ b  h$ e; i人在德国 社区
. @4 Z9 V: A& {3 s5 F- T# y& L5.35.249.64; ^, F* D/ {8 r3 q" Q* C
- m- T: H$ o/ T3 X9 O' U

) G% B' G; ?% B4 ^1 R1 |
8 g+ m. O! }- Q4 r& g, K6 j
0 n) k' F' d4 ~. {人在德国 社区人在德国 社区7 O9 \4 U; M' K2 D. s/ z$ l! @+ `

" [5 z* \* ]- D# }人在德国 社区
/ @8 [5 w0 M# I3 L2 R  z/ V( Y人在德国 社区
  K$ l" O. `9 ^4 X* h
2 i# X9 n% M0 W$ e" j/ Q+ c人在德国 社区+ }& ~" y9 ~% W$ m4 b6 W
! R5 ?! u# t8 ~6 s- b

9 R' k1 U# S8 L% C* r( X
9 ?( z! x, z# [人在德国 社区
Share |
Share