香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区1 G+ T9 ?* M/ V5 r+ c: U
/ }: Z. r* K4 r) Z& b3 c6 L5 n
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区% J l6 I. T. c6 q9 A$ j4 U: G+ t1 z
+ B1 _' F8 z. I+ |' f- ^
内地网民嘲外国人也用Google乱译! h u% g' ]8 ]& A# z
( V! j* W. |, a+ V5 e) B4 Q1 g
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5 N; c. _ Q, h- r
g( v- ~3 Y5 b4 |0 y/ b4 X( r J 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 / i# n* B8 k! c) u L: H7 y8 \ V/ E! H* }( e5 d3 ]
5.35.249.64/ C _$ l6 S& t" r, J. |
人在德国 社区1 ?; [7 o1 U3 z8 Q' N$ n4 c* c ) I" P/ s4 I' @0 i人在德国 社区 . q! X0 k2 l" }9 y9 G! p, L. s % X# w$ k$ g! M o- A) R! U( i人在德国 社区) s. P9 v: a* P6 [3 i ; Z3 I( O! _& l5 G2 j% R) O . O8 C8 M y5 M2 _" q. I# P4 f3 I人在德国 社区% i# v0 H8 E3 |* ]+ l( d# u4 l
5.35.249.64* c% t+ U/ r% N' D0 c& b5 s 2 P8 H6 j/ C( _& N: D" c( r' x人在德国 社区' N, n% h5 W& ] 8 ]" |9 w, C0 C1 k5.35.249.64 : t$ w- G( j3 X: R; e9 r5.35.249.64 ( W. X0 g4 I3 |1 n# r% i! d人在德国 社区 , _$ U# ]& Y$ k& O6 y5.35.249.64 4 L% ^& F m' F4 x U) ~ ! B8 @( J% S2 ? z2 S$ ?