[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。3 m- A2 w  r; T; T; F6 J

! u( V- U4 h7 O人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
; }/ E+ i! \) j# F( N" e9 {* c9 k* u
  内地网民嘲外国人也用Google乱译5.35.249.64+ @' ]* M: Z; I* b- G7 m

: m6 [. y; b9 J% Y, {' Y. w  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。! i* @5 U& s$ v7 Z7 F
$ b6 n) o) o9 e, `! f5 q& o5 Z; c
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 |) ^' ~# ]& i: _' I6 t5.35.249.645.35.249.64# @6 v  v3 A* U& b

' E  Z/ _, T1 I% r
0 u! e$ K3 X8 V; c: d7 }9 g
6 I/ f9 p7 B' H1 {* z, H人在德国 社区
" d( B' d) B  ]2 E5.35.249.64! r7 r- U# [7 t  p

3 X6 |" b' ]2 P- W* Y* m7 h8 \5 Q+ O' R
5.35.249.64) s; Y, [/ t( ^5 ]' C# m6 B+ q

8 G' H8 q1 |4 ]2 W人在德国 社区) U6 R% {2 u  Z; A( `
, i" [! H) J+ d7 G+ P* C. K

/ x/ z; ?! V( ?, \3 s* h' L2 H* l2 I人在德国 社区
: \3 F7 Q3 M0 ?( J5 w- a4 n. d; M2 A4 Y5 Y  V1 h1 B, x5 I5 j
人在德国 社区6 p7 {$ k% T$ W2 j" D3 K( @; u' r

: }( [2 w  n$ _% p- w. O" q. U" Q1 ~3 Q' N
+ s. S6 \6 g6 {' K2 R: t& U6 R
Share |
Share