[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! Y* M6 Z: a9 X$ |

( h  e. `+ C4 }1 C  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64& W4 ]: o4 U& J# k* J

( b' @( c2 h5 i8 U" O5 j/ r5.35.249.64  内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 b! t+ P* Y" v7 u+ v) P; N人在德国 社区* t' I' f2 J5 S6 F
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。4 n' `4 E7 p* U& h" g

0 r" e. ]5 \4 V, m9 R) ?7 O7 @  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ) g4 |" B5 |6 O% ]( U' T

5 ]# B- |) K/ y/ b8 `" n  ^/ s9 }3 B1 `8 L* f

! H6 P  E+ e# M/ R  R人在德国 社区; {; O- M- k) ]: |2 |+ L6 Y
* D) s3 N4 }- m" A

) Z6 _' a+ }2 D/ v& R. @$ K
- u+ B; {/ f5 C0 A6 [5.35.249.64  t, a; I& B$ s' t" O( ?7 r0 D" d
5.35.249.64' }. H& F% ?( f- d3 W5 T. U
1 y- L& S5 F; P3 z
* x' }8 I7 F3 C
! u/ l( `  c3 L. e+ T3 o

; k) q+ {2 [* C' v9 `+ o8 R* \
, I/ E7 w5 Z: l& D4 q" D" x: u6 l2 z8 K7 q& o  T
人在德国 社区" H, R6 C8 h5 g9 ]; |! j- ]
/ h2 F: @0 G2 @+ n3 C

5 @9 G0 c1 _( I8 Q3 }( }2 d0 N7 A