|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% z- E; x. |8 f9 D: V人在德国 社区
" [- Z* ]4 J. A2 q1 Q. p人在德国 社区 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。/ C" `' w1 S; ~% i
$ z8 }! m" h2 y
内地网民嘲外国人也用Google乱译* T% P$ q! z8 n! V7 ?" r4 ]
: y* v6 O; t$ U% r1 o5.35.249.64 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
9 D" N/ h- u4 E4 K人在德国 社区" w: `+ v9 b- R- J4 E( `
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
" T, v/ I% d4 m& e
* T) z% p1 G9 I/ B: W人在德国 社区5.35.249.647 V7 }7 ]- u8 J" p% k! ~
8 K+ c5 C5 m% R( ]( ^! ]9 W+ J, j
5.35.249.64: y5 G. u) r ?& Y7 v9 _6 W
人在德国 社区& v6 ~1 V" R# L

- k) L6 H; s: I: ?
! D C) K. r! o; j9 R* s& d " G+ }2 W7 I7 Y. l
. T5 O, }8 n6 ^

; X3 Z, Y& [! o4 k0 B5.35.249.643 W7 w- Z: ]0 o4 k

' }- m+ b* r5 @/ \* m1 }9 r; P- V/ W7 [/ n
人在德国 社区, }/ B1 L" u, Z6 b- N2 [% i7 e; Y
# t* P4 n, a" l* y
人在德国 社区6 [+ \% u$ k" b" L, n, M
9 _, c; J3 M f

9 ?7 c( S' n" t1 `4 J5 p- l9 v( S$ Y9 F- V( V
 |
|