[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
; m& |4 S& V! f* y
. f7 i1 {2 m# H% i, q( R  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区- Q! K8 c+ `. ~6 R) _# x1 t

" L0 f; K8 C" C/ t  内地网民嘲外国人也用Google乱译% h* ?$ a1 Y  z3 u6 y/ ?: r# f
7 _. F' s- ?- d4 q2 ]# [
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
/ A* K: C: _% q5 N6 I5.35.249.64
( H& j' U4 u* x) h% g, f$ `; g人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# p1 J) g1 q6 X& }2 V" g5.35.249.64+ @: \* P  l0 t8 L
9 E- c( C, _- T3 U% K4 A6 ?4 _& D

5 L& X8 [7 B6 b2 @# j- L人在德国 社区人在德国 社区+ z0 ~5 k5 \; c. ]# T( f6 @9 j4 R

9 N$ x2 @- H: A4 J
  _/ W* j5 c4 q5 R. p9 _+ B
9 p! P! h- g& T8 s  h2 x- s- V4 U4 Q* Y# i  s( D

3 y0 e8 A) G8 s7 f- y6 \人在德国 社区
0 {/ {1 Y/ Z$ D' q5 X
, ]/ Z' m' t" \5 S6 x3 O" W& i9 Z- F3 Q2 q) x+ [
5.35.249.64% Q1 {- F! B7 |  _% S$ x
+ X4 N8 w& t: G, g( P- q) i. S, F
8 A" m2 R" Z9 {0 T
  l5 u" ^( q* K: l3 o, N& w

2 v" C$ ?( d* L3 {! d5 z. a& |  N3 m# L9 p0 X6 K
# B; v" [( Q7 s# T) [
Share |
Share