[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。% S5 X% J, O* H
2 g% o3 @5 _. A1 {3 E
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。, S$ D& g7 v- b9 o

& m* Z; y$ {+ y4 N+ _7 Q( R5.35.249.64  内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 {6 D  l$ s3 L  }# @- U# i0 v4 h+ P
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& W9 x' V1 L1 Q人在德国 社区
  k  f2 D8 `2 W8 ^; h/ L7 F9 O9 h人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
) F9 @4 [& Q4 F  r5.35.249.649 Q. |9 U/ s0 k5 \' K6 u8 ^9 i
人在德国 社区- c8 B3 K# o! u! t

& |6 h* e5 }8 ]- P. u& \( s+ g
1 h3 g* t* C9 r, W人在德国 社区
+ ?4 Q9 b* k8 l( [4 l: B. B+ D2 h7 h/ f* ~
8 [4 }7 T$ k* C% G8 Y  `; S  ?

5 _( s* F  Y; c' J' i/ Z  R7 d: I8 p' S

" P8 x! O5 H* A, l' {) _% R# s  I  W; q, m9 p9 }1 f0 C, |8 m
% F* U6 P$ Y% ~. W: @* K

' W3 x9 E; u# J$ m: d
: F. [# j# l  P  @4 J  Q4 v2 |+ A" t) T( m

% m4 `7 Q3 p% O7 h5.35.249.64
/ s3 B; F$ ]$ k7 T( o' X
) ?3 x8 [6 P# d2 I0 h* T6 t
* @, }: L% X0 d  D+ u8 L
Share |
Share