[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* r! b/ n/ Q. z7 Z" c' O( `# C) r& E7 D- E/ F
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
; j" U% O) ~  \& G# O- h3 a4 I/ A5.35.249.64
9 a9 I+ Y9 l- A6 G7 E# t  内地网民嘲外国人也用Google乱译
" z+ u' c" n2 f+ q7 }/ ]6 x
2 ]% Q. F& G% Q' C+ s" G8 x  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ W% V, d$ B' a人在德国 社区
4 f1 F9 k4 s* A8 h& i  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 6 J) N7 Y6 f- I4 Y
. n9 m: J) M. H

  A& m" S( m! g5 ?$ [8 o7 m+ w5 Z+ e7 E; }

1 e$ y# _1 D" y人在德国 社区
% _$ `6 Z) R2 U7 S) `" W5.35.249.64
0 Q, m0 w. ~3 j( p& G  X# j人在德国 社区! B; ~3 f) Y, c7 U
5.35.249.64! C0 r5 B2 W& O( g  W1 H6 t0 b

4 N# N$ V; \* Y: N, F6 F$ m/ d3 ~* y) P: x6 }- \! n7 f9 Y7 d
; C3 P' f( [( u

7 s& ?/ Q8 _4 A( m
1 W9 x% a/ d3 y% D6 V3 I
& ^7 u5 i* ^$ J) A
  G( m; o1 g% c* Y9 _  k) E( h9 x- h8 H7 A/ c
人在德国 社区( f8 w$ b  p) M; n' g2 r) v

/ s' H+ q- u  R4 k, H9 D. T人在德国 社区人在德国 社区9 b0 A: d+ W9 ~1 g# {6 u6 k
Share |
Share