[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
% w/ l& c2 @6 l. O5 a9 A4 \6 Y( i: Y" y' G: K& ^& V
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区5 t- Q" i; N5 B' g& a1 P+ z: Y: H$ Y
5.35.249.64: W. @, {. i" f7 K
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区" p0 K" l3 p2 i, f; i: s5 _
# o! Q' o( v) x* G6 a( x
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
( F4 @8 l3 z! r; n9 G8 X5.35.249.64) w3 w$ p9 |5 a- S( p
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ) L# j, D  w/ ?
9 c$ K8 w$ w( Q. E. `" k( T
, P% g/ {  G% X8 O4 p
5 R) x# M3 M+ U8 L) ^8 ~

9 v! c# K8 _8 A5.35.249.64
* Z0 f$ r% Y& |) O人在德国 社区
4 L: Y2 v: F  t$ Z8 Y5.35.249.64
( O3 K- H- v0 E5 M' k8 A' J
0 _+ A! Z3 [6 f% }+ a5.35.249.64
0 r  k4 h7 \- I. c1 r; g: `& t  E' X* @, h) P3 s$ T6 D
+ }. X1 X/ s9 C/ L7 M+ H/ [; ~# A

; h9 s1 X) K  I5 W; y$ f: u/ U3 n3 M* G0 B- w- M' H
( @) Q: I5 d/ l# g( q( U
* `- J6 j6 n0 F6 S: z

# F+ ]  @% C7 V9 n: y* F5 ]" c9 v0 ~. Z
( K# G' y  r4 Z5 T: U5.35.249.64
$ I" [6 O) c6 _, b" b5 X+ o9 N/ B: m, K* C
Share |
Share