Share |
Share

TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。人在德国 社区8 a) `4 S1 u6 x4 I0 _& z. _2 b
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网5.35.249.643 z! \% H4 A  x( L0 X, {$ P( K+ Q
& P2 D3 T( J& H1 Y/ l
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:人在德国 社区7 R; M7 F: D9 F* x/ u
1 s  i9 c  B7 |: b7 T4 v
Beijing rules: don't speak ill of Jiang5.35.249.64  g6 ^1 I: [) t" G* i% x; x; L+ f
人在德国 社区4 D6 Z# Q. d2 Y  S2 L# e
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP