 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
1 D2 R' y+ J( J0 c9 q( a& { l m" M& j* q& M L6 X* K* ?0 c% [* i/ p
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
& P3 o0 C* w6 N人在德国 社区人在德国 社区* _' P$ M% m; }. k7 I$ |
Beijing rules: don't speak ill of Jiang, m6 A1 O0 }2 U4 [+ q! o# t6 q
5 l$ Y& v6 B9 J% B8 l
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|