[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。# ]; h+ p; q7 _; t0 H+ G

* ~8 `4 C6 E& Q% P  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区' g* c. Q- l' U# {, d8 U
人在德国 社区+ J* z$ {) l7 j; s: m+ Y
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
: f- x9 f3 u' H: {) M( Q% \* D. X8 f; m- v1 G. O
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
2 o9 V4 q2 E; X1 u) r5 L4 `5.35.249.64: ^) f- ?' M' G% L4 x1 P, p
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
7 {9 i  H3 A) `2 j4 j" t
, P7 ~" `3 _+ Y" t
5 l! a4 ^% X3 h" h* A人在德国 社区
( a% L5 a; p# s' v7 }! N" `' ^5.35.249.64
6 K" u6 f# I5 T0 b. l4 E) `* A( X) ]# n) ?3 a' A
, ~0 _* I% h; N7 @

. }! p) t/ d( D4 O6 `
' p: {* l6 E" \9 O1 e
% A7 \7 ^& o0 S+ d" ~) y, Y2 t3 d& u& \2 H5 I( s: i
# n/ L# C: S/ J. d

0 X. j" Q$ c' D2 n; I
% w; s5 T' [% z; {2 B9 n
# a& z  C& U) p0 I0 [人在德国 社区: v+ d! S7 ~- ~7 }0 I- X

8 ?$ k5 s  O* n, z7 _  }1 I! m6 Y  [, v) T
人在德国 社区' b3 x6 ^) c- B7 b5 w0 T( g4 v4 [' R
7 h9 J% H* _" [9 E! k
Share |
Share