[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- i+ ^+ q; Q6 g* G: C) ^9 r1 @. {- C, @
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. E  J. c( F1 m2 v人在德国 社区, a3 t9 Y( m, W1 \. C3 V6 D
  内地网民嘲外国人也用Google乱译( V, a3 {/ J' d# U: U) g

2 D/ u0 [3 }3 i/ C  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
+ v  L, v$ M  {1 H
+ p2 ]  _# y  C( f* |! V0 Q2 ?  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& w% H& _% b" C5 P: \6 T; S5.35.249.64
8 t- @+ O! d- y3 j" n9 B" Q
7 J4 X4 B+ E, ~4 j$ b
( v) h2 ~8 D: P" j人在德国 社区5.35.249.643 P, n2 }  ?  S( T( Z# g/ d

( E3 R! y, L+ O5.35.249.64% i8 A, o3 L& o
5.35.249.647 O2 _: M! z# C8 U

& R- I3 F9 H7 N9 Z& s/ `( l
) w+ a# |$ _9 w) `6 B5.35.249.64; C  W- U7 w, T! `% A/ Q
人在德国 社区+ ^0 K& B8 z  p* r/ l1 E
& `! s; L) U% F, E7 w$ ], e& p
5.35.249.64: }! W6 {1 w7 G% \) d5 W

* \+ m- o) T' e3 @" J5.35.249.646 Z& F3 B7 G1 Y

  l! i0 W+ T5 J1 s1 Y3 g' Q& S% p: m* [* u' d: w& D

4 V/ v* [, I0 e3 J人在德国 社区5.35.249.648 y1 c5 L7 j& D1 e% [4 s