[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& i3 ~8 m: E/ m0 K6 N5.35.249.64
, o4 `5 c, F) _人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
& d1 P; r. c8 |* \# R/ }1 e4 J
) R) P9 p6 H3 U* \* L# H5.35.249.64  内地网民嘲外国人也用Google乱译
' j/ ]" T. |5 j4 p* j2 b  ]) I' g. j1 C! i  X9 R5 P
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
# V) g2 N7 `2 i人在德国 社区2 N; c, R8 x* Z1 R% P( j5 `
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ K; W* A1 G# L8 t& Z6 O, \5 T
' R0 N5 G2 e! q2 u8 B0 A
/ l' o. Y5 j* }7 t/ _. s4 E6 n% G2 H& X% O$ @, `/ y
* ]# w! y0 I3 L6 T6 e. Y; j- U
! ?* N9 m9 }7 K; R0 s

( t( f& [( i# j5 P4 N
: ~% o! W2 B* @$ A
8 H5 m, j% g6 I3 [' y* V( {0 l; ^  X) n3 ?8 t! `  i8 [: F

- a" u8 G2 N$ B& }/ `人在德国 社区! p" s5 @' f* L# j  F/ E7 O/ N& {; e

* X! y: H1 [4 k/ K+ C1 Z% z
, Q) r1 {+ \$ B5 [; c7 R5.35.249.64
& ~: B: B2 @3 n( X6 p人在德国 社区
4 `+ u. q1 x0 K$ T, I4 h4 ~2 T, L8 {# Y+ W  m; S/ v

) N' h3 a- e% Y$ q/ r6 Y
7 ~( W3 V! w, L8 i人在德国 社区( \8 S9 h) N6 ~" D