|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。4 |; j2 H9 g1 b+ s0 f* D
; b9 y3 k1 U9 {. i, q1 ?5.35.249.64 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区' ]6 _ t$ _: x5 }* e6 ~
2 z' I6 r9 u* u2 B0 N
内地网民嘲外国人也用Google乱译
& P2 C( Y E+ t& w( ~! v! l8 h" `: w人在德国 社区4 `% E$ R4 C$ {9 y) _; C, F$ s
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。3 n/ K( v$ y+ \; z# s
人在德国 社区. M) Y2 W& g& v! e* o
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 Q! M& b+ l- E: e: k人在德国 社区
, M, Y1 {4 U4 k1 ~3 J6 g
, Q/ I5 t& G4 o" p
/ @9 Z# ?/ a/ ^9 d. G, ^ 0 }0 b6 t7 @" d4 ^7 [
& ?/ Q6 `# H$ {8 h9 F) k0 m; e4 ^/ I . A% c7 Z3 R0 C- w2 g' M1 m
( k |/ _% M1 ]7 A- W人在德国 社区 人在德国 社区# p* E6 `0 m( D5 K0 E
) e2 K$ `2 ~( X+ L% i( K
2 t' d' @' N$ {1 D# T" [人在德国 社区6 A. l1 a, v$ K3 ]% A

! [! S k' l: @+ J% k5.35.249.64- s, A3 u4 d _$ h$ x4 e, n

& p" u$ a* ?1 j1 [, X人在德国 社区& N- Q( u: `4 P$ q% k D
- N# z% k t1 w1 M5 G
! E# `5 C8 T3 J3 U! [9 U
5 A' w+ ^/ Y" w5 y7 {0 s! n! V1 {! Z! P; B/ S
 |
|