[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。5.35.249.64' c" F0 f8 g* T
" j: W) a& G) B
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64; r* L( H% B* T4 D
! z0 k. {2 k/ f9 f% }( {' l! l
  内地网民嘲外国人也用Google乱译' o/ ~8 `1 z3 N' u
: X: {' L& r4 w3 c9 Z* j2 B. z; K
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 [. N! T% E3 {; t1 U1 {, R$ l+ N) F3 |+ O
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
  J" x5 v* ?) p& W
+ f, N: d* \  j0 c5.35.249.64人在德国 社区) r) p" _) x# \" ^/ j
$ M( V/ Z: a5 w! ~7 q% X
" X" D. m4 o# W  O3 K

& p1 O8 O6 \5 s+ i( c
& \0 s. G5 C+ [& {2 l1 y( q人在德国 社区5.35.249.643 A3 \; D/ g7 |# b; |5 y
人在德国 社区2 j5 X5 N" x9 M3 k' P2 y2 @! u
5.35.249.64' p$ z$ b! D. `3 }' c! U- L; a

' p" ~3 H5 {( m/ G9 n2 c1 q+ U- K/ {$ |

/ b3 Z0 X# \, W+ N% P3 M3 }3 U5.35.249.64
6 b9 E# o9 g# `# Q0 i* h3 {6 J) I; m. y( P3 s. ]$ Y* j  H! D2 v7 Y

/ b7 Q2 W+ P, G3 X7 _5.35.249.64& R/ `7 y) L6 \( P' D$ c( S- m$ h

) Z& n6 S+ W% n% m. V
. f9 f/ O  X1 L# m4 G人在德国 社区( _5 {* {3 R+ O! h  o" M% a/ g
Share |
Share