[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区2 X( \8 Y4 c) g' v: ^, o

# f( z* j1 m+ N# u- K6 Y+ E2 `人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: C5 A' ~5 [/ a. x4 [& U5.35.249.64
9 X4 t$ u8 h3 J" ^$ W1 f  内地网民嘲外国人也用Google乱译" Y, o* L1 t( B! H
5.35.249.648 ~+ c+ A" T/ }  s
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" V. y+ Y8 H7 M- q/ e5.35.249.64
5 f  E' Y; J$ H( w$ P4 g$ M  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
. \' z  J2 U; U. i8 S2 t9 H( s人在德国 社区; s- r% h: {! T( J: R& v

! Y" R( C9 V/ r! V3 Y3 F' S. V7 R9 C- N
6 u) j  @4 Y5 x& \0 _2 Q3 _1 J9 I% ]

" g/ U6 Z% q2 D  Y人在德国 社区
3 O! g0 M  W8 d
2 C3 v3 A  f# ?' X3 ]5.35.249.64+ P/ r5 ]3 }3 T! W) V

4 ?; u6 W% w1 b# t4 M# N5.35.249.64! ?& g6 c$ ]4 ?) I% W

& w* q8 e1 S: z% K, P0 z, d" n& ]' x7 h

2 v+ v0 M% @- P( \0 H# a" ~人在德国 社区  L* C+ w- `( M( s- F
人在德国 社区8 P6 D- a$ ]6 o7 O$ O! R  H- B
9 n/ I; [7 \3 o& G# I  u- H
人在德国 社区" b6 I" E, E- R" m* r+ Y4 L( ?7 L$ [) ?
人在德国 社区/ Y4 }8 i- u4 n" ^7 G

7 Y4 A# x, b( r: G2 C* I