[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
, Y- X3 N2 {  S) @5.35.249.64
) d1 ?+ v6 ?" c5 [7 O顾彬在新疆
- U& z" q6 l- T$ E3 u2 Y- ]. o5.35.249.647 M! U6 b' s: g$ q8 v( d
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
, a0 z& _4 I+ b  m5.35.249.64+ c8 q- X2 U. x" }) r2 N" L
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?$ k- S* E1 ]2 ]' m: L3 ]+ C
. _& R% ^9 q) U, [# Y" @# l
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。7 A# r: O; H5 K) y

( F) |- R) d: l" k人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区) C1 d2 [9 e8 |. Z7 A8 @3 M

$ \# I, _8 e% A- _9 d1 n- }
  f- f; k) l& x5 Z. T顾彬和北岛
. s/ |- o" g% }8 i% ~: M5.35.249.64
% {. q2 j1 t; e- O) c3 ?8 P我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。  r; }) s/ Y+ D7 I$ z8 v" t
. \+ m( X& [8 ~! F% E
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
7 v1 ?$ m! m0 K9 A 人在德国 社区0 N- Z0 u+ ~) t
是的。
9 F& m. s7 H1 J! f2 Y: p1 d7 \人在德国 社区
' J/ U. n% {, w/ L+ p5 e& g5.35.249.64这一奖项是由谁创办的?5.35.249.64- B' p) ^4 a. V1 Y: `
: l; g/ q+ f$ R9 J) \+ j# ^. x
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5.35.249.645 z1 F! O/ W* Z% \3 W

% ~; ~5 X& b2 B" C( s! }6 ^这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区& [9 C2 _  f  L% s( H1 {

6 g+ Z- C$ N1 `6 n* Z这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
3 U4 d' Z, Y7 Z: ]* |. H
1 V4 E+ i; l+ y# z4 g您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
3 f! M0 W6 X- B8 T3 C1 h3 G! G" p5.35.249.64
0 N! c) q' @( S, a# S7 ?9 v这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
& o/ [/ \8 D7 U, @7 b5 L, e + D$ \2 a  r8 W% v* l, `
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?* |- @# w* [2 k

0 h3 v1 j3 p* U  h8 }' i( w- Y是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。3 K/ Y9 @  g) @! v* y, D. \% K0 t
人在德国 社区8 j3 B9 F  J4 O" o/ U7 x  y+ D
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区$ D* {1 P; `# m6 Q; |

4 O& p1 Q8 `1 G1 k8 |/ ^; }$ T2 b/ {这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区5 q. e% u: f0 f5 }9 r
4 q5 }; m1 y6 p
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
" z+ J1 b! r2 S  |1 r + z( I" h5 m  K
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP