|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
% _( c' R5 {1 x& l % d& i) R# Q% h: N
顾彬在新疆2 L: l9 U7 L& E1 T$ h
/ r+ O( d) x" r0 o9 A. ~波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”1 e$ n4 T5 | y" v
7 r1 @( ~, L$ A1 S. L德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
) b; Y# o( G: W4 a; z: C 8 B I8 m& k$ h& A0 [* c4 D7 |' W
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。0 d' j' e( a j% S0 f
人在德国 社区% H& q g X6 |) Q8 r
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
- l. L! H3 o7 H+ \人在德国 社区
/ x& g0 @ y: p F* o! }
1 a" X8 ^' B4 @" [* U人在德国 社区顾彬和北岛$ U a* I: S% d3 r3 @& h% x
8 L8 Y3 I& w2 H我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
+ Q! y: T Q- ]) F0 f# n2 S2 u
( Q- [/ D/ q u; [& K您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 L% I: |" P- f/ Y5.35.249.64
6 l9 n* S; R9 g1 j是的。5.35.249.647 N7 N, }; p- W# x6 j8 J
7 |( D9 Y! j, y1 v$ _- |) K; R这一奖项是由谁创办的?* F' S2 I; m; c9 c, _1 c$ P
! c" b2 _3 X$ a5 w
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 C6 e6 T& W- } R
1 N ]2 ^) w- b3 E% ~ b* n这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?* h* k+ B4 X& Z4 r' u
4 `/ C4 L; y8 a这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。! I- V. _( F! V
# Y1 c Y' b* m$ h! H, V
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?" I5 ~ q. G4 R1 d+ x, S# s9 S
( Y( |( D ?' v# X; p& ?0 Q. e
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。% s# j3 g6 B' t# R# P" l* Q
人在德国 社区1 v- S, \' Z# x" h& a+ T
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?: X" I9 A8 U' H$ T: l% E0 o
- J" Y7 l- Q. ~8 {: T是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
2 f* R+ [3 Z+ s7 M7 v' H3 X
5 S& j; P9 ^% o' \+ u; W人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?- d, {8 N6 P. Q. `' n/ ], R1 e: ~+ d
5 d+ M3 x+ | G
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
+ F# h+ {8 f; E' ]. m, J人在德国 社区 0 W) [5 y* c: b. c: i" c5 j
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.64# I% k2 q9 E% e6 a6 p( Q1 L
! d$ K1 g3 k2 W$ [6 x人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|