[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! H2 r3 L2 {; {" ?9 h6 S! G
- k1 g6 u. h7 Y3 t7 M& W* [5 }人在德国 社区顾彬在新疆
' {4 \+ w2 W0 s7 x5 w: Y5 \; K0 f
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”) [5 D' a) ]3 A  Q( A2 d+ k

; Q& e! i8 L! k4 m5.35.249.64德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' q7 f: N, \+ V2 c- J2 A
6 y% l" U, Z$ f9 k人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
( w- O) O7 _( Z人在德国 社区
- M) L4 F& i: F; }" `2 t, Q人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。3 e7 O" l- N: A: x& v5 B

/ K+ {! e0 `  u4 T, }6 r) w+ w5.35.249.647 ?: E2 m! o) W" W3 ^5 ~1 V% [% l
顾彬和北岛5.35.249.64& c% q0 z  T1 T

' P5 L; @1 t1 D; [! E# z我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5.35.249.64* q. A) Z! j' G9 W/ U

2 w* o7 p5 N  ]# M$ [. _+ Z/ `您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 A- E2 ^# r  w* B
0 b, E5 K+ N( \3 `7 b5.35.249.64是的。5.35.249.64/ \8 a  B  K# w: J9 w; G9 u7 m
/ @3 u5 Z$ b; `7 ^/ h3 \2 A6 p7 A
这一奖项是由谁创办的?7 e, f3 H* D6 _( u

! |7 p; r& A# W; N7 _1 n; q& r人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
. g. [0 T' _1 y8 w2 ]4 [5.35.249.64 2 B3 L! c- M4 \$ j
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
. g2 J/ C( s$ ]6 u8 U/ ]人在德国 社区
2 h/ R/ @1 B3 T; t这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。5.35.249.64& a7 x& U+ ]' m9 R5 g6 v

" |7 w4 N8 v* }6 }4 P3 W您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?7 x8 E& r; r- X

0 x! R  ?* {( Y0 v- H3 E! c, s5.35.249.64这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。9 p8 v9 G9 M6 I$ i6 F( g0 ^
- ?. b6 b9 _! Y0 e( y8 @* ^
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# P: I% f6 q  k6 \( z4 _3 N人在德国 社区 / m* R7 m# N6 X) Z7 J& I
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
; ]& }) U) K  K7 o. T5.35.249.64
( H2 N7 V1 Q. j' ~% Q8 X4 J% f5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
' o/ v3 E4 |, z4 I5 a 2 M! o9 m; }, M; L  t/ j( ?' y
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
7 D  F, x) b& w6 C0 t" U 5.35.249.64: {$ k5 }" Y$ Z8 J* ~
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
* J! `+ n+ n2 y
4 X9 P1 P7 H8 G* d0 {/ V是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP