[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。9 _$ j5 _8 R( }/ Q

  i' _, t- R0 n) H  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。7 k& t% M" @1 E  N. M3 w
& K+ {' p$ y* A
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
& B& c8 d( P( W% q+ _  Y
; ~# J- D7 c. M' k5 A7 D  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。; }9 G. ^/ ~7 U2 N- D
% Y; Y- m$ v2 e* f0 {
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
! J. Z8 Z3 h' k# r9 l1 ?3 W7 z, j5 a- ]$ L" Y5 v4 K5 K. C
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 h9 I/ j6 L( _4 f% U4 T- }5.35.249.64
2 I5 U0 W; H/ v8 ?. s人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。0 [; E( O) X- u* _
; L( r9 N( u% a9 o" X
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.5.35.249.64: H+ E: b# a" \( H7 o# V% e
5 Q0 V; S0 G# _
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
4 x5 R* m2 I9 W' {3 t7 z! \+ K9 }" D  E) ^
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。; A' k4 i; R0 R: \6 ^
7 f2 e# o( ~9 t7 M, x
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share