[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
  G" b7 Z5 D: ~7 Y8 S( u5.35.249.64人在德国 社区3 W- v9 d, b& s8 Q) Z3 A
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
- {3 n. D9 n# }4 N- v
2 H3 x' K$ E# V  i- [( U. B. x5.35.249.64  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。5.35.249.64" D+ S! B& z; }/ j0 P5 e4 X! O8 R

+ M2 i" K/ a  V- K+ N  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
+ U8 I1 X  _  o0 }' t% e6 ~8 U人在德国 社区; ]" o$ t2 Q1 z& u
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。( I) o, v( b/ M+ Y

7 ^7 l2 t* F4 X+ k; n$ W/ x/ D  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。$ G! E  J; z. z3 Y7 P
) ~0 t# z* q+ {
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
8 y1 s/ F% r" U' f1 ?1 O
' ^! b" z7 H8 R! j$ b  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.; W" N! z& P' O( @. K& ]

: X% P2 K6 Z' K  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
# [5 q" M* J( n1 u人在德国 社区5.35.249.641 m2 E% [, {) D) |/ E- }/ `+ O# s
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
" y  B: c6 Y% M7 K; M
3 ~7 P$ w6 Y! E( _/ w  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。