[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。! P+ p  z& `* ?0 R5 p

  H, V7 v7 X4 t, X  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。: e) @# F7 l' R4 e
: |! ?8 B  D* p
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区" ~, t$ l9 V* r* E$ `* z& U$ K
5.35.249.641 m2 F2 ~/ g3 w
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" W( `  |8 t0 L/ |人在德国 社区& O* S2 V4 W: g- `3 K. M
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。7 K4 G& K6 Q: ~; A

+ M" B6 ^3 E4 [4 H4 z  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5.35.249.64' O  W" k2 K9 v% v0 Q# S7 p- y

4 v2 W5 C! [$ K& f& C' m: `  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
& F2 C2 o$ k/ b- E0 M5.35.249.64
0 ^1 U& d% s! g$ o3 }1 i( V5 K$ W  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区2 v- o; o( e; s6 I1 G1 V" x2 ^

3 N! I% h+ N- f& d& `+ D  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
) @/ B" B5 P( w2 i% V) Y$ @% _
; Q, Y7 P: h4 i7 }7 n  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区. G7 S4 }( `' O4 W! t  ^+ Y
5.35.249.645 W1 ?8 r; B& P
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。