|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
- F5 h$ L3 Q$ k9 K/ _: v. K3 ^/ D9 n4 B' S' B( [2 x. Z1 s
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区6 Z2 s4 h+ [* o/ v: k& `* `
人在德国 社区9 W9 T4 H. U8 U2 `; \
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
# `8 y- t- i ]- ?人在德国 社区/ ]( x, H# E' T6 ?9 j
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
9 Y5 R8 Z. `5 `3 B# |6 [0 F' R- N. k* D5 f9 T+ q h
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。7 F8 B! G! P/ t# q, \- `
5.35.249.64: S V2 A8 g4 k8 w/ h' a+ P0 O
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。! f1 _. a/ e+ ` r
8 Q* c9 \. C2 ~1 ~
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
: w5 |& Z( \! j( j( s$ J* W$ T$ a {! j a6 s
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.- o+ V" v$ ]+ w
# H* D7 n- E" X- z" r6 B6 P
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
4 x* Q4 b4 R ]4 w2 f9 T
, u5 @$ j: `; F: ~: C& K# K 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
7 N4 y! D9 [" r/ d4 s" g/ S. z人在德国 社区" z# v, P0 Q) Z" @
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|