|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。; l" }' b' U* B+ O( A7 p4 ^3 g
1 d1 X- I0 O6 `% W" h, j3 d/ d
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5.35.249.642 D+ A5 L) q- k, f+ r* _3 @/ h
5.35.249.648 w5 T' P9 a: f
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
/ X. z1 B) R6 {6 k8 U: q# _9 m0 J) k0 P+ G# y
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。, S- v! L$ N- O/ c5 B% t
# ?) U* B; e# ^# \1 E
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
6 `) P! B4 G) V9 @" \8 {
1 `* G* t% j0 k- a& c5.35.249.64 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
& x1 a! t P( b6 i人在德国 社区/ L V1 w! K+ {2 O, u. y
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
0 `- Q3 v" }5 k+ ?2 t) J人在德国 社区6 O' K9 B, `" A" \
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 }* c9 @( B2 @ W. ~) | D: q& ]' _$ J( {+ s1 e( c
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
: T5 L) B7 ?5 M) Q$ K# A ]! _2 H: ]2 g
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区6 ?5 U* L7 i2 G. K3 K9 G/ E* V8 H
; j" d. J$ h/ q' f! B
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|