|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
_2 ~' s8 E7 \$ d! Z# L
2 ?/ a% O8 w7 k+ B “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。3 B8 |8 t/ W! N! @% {
, D. U' z. H. q1 m$ ?
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
Q: C1 j. V% f2 L
$ F, ?8 P* _/ M/ x; G8 _# k0 ~+ g) V5.35.249.64 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。) f4 E2 y, ~, z1 a- `: R
% v9 u( \' ^3 m+ Y1 M 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
( ]8 ]0 a1 T) E0 n" r5 I5.35.249.64
: ?+ E1 P& V2 l6 ?; z/ m( Q" J8 X4 r人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。" k- L t* T& g3 T7 [7 E
1 Y5 P. q) \9 J6 }) j4 X T
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。4 d. B7 z1 \8 k3 V
+ d( L: `8 Y1 Y; [0 X* d 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: @4 }: G$ F+ A5 ?8 X+ N
, a- x7 P8 ^9 e* r$ v$ s5.35.249.64 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
9 G8 Z" U t5 \. H0 t* O, ?# r4 ~7 U
& Q7 _# @9 A, ~* z 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。/ w( b! B* W; y/ ]* P/ s$ C6 w
! r8 `. l: o N7 I0 V6 |8 }" E 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|