|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
Y3 ^% A6 i4 ]- P顾彬认为,中国作家盲目自信。 4 U# @' K9 R, m4 c9 a! U7 \* ]( d
6 Z6 e! d F+ q7 ? 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
3 B( K8 A U5 V$ y$ |) O人在德国 社区
1 y8 @ {; |0 L7 Z. i& v5.35.249.64 中国人现在最看不起自己的文学 . V, @. ?% R4 Y7 y
" m1 S' y1 W% y: x+ A8 d% B8 \ 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
. X2 o; f5 R% j# ~$ `8 F G. M
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5.35.249.649 J4 w5 [4 j# ]
: F8 E8 i2 L6 o. Y人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
, [0 r7 q/ `( Z: g: m7 A) n5.35.249.64
- k6 ]" [0 F0 U4 A 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
* j; r! L4 j0 r3 m. \$ o5.35.249.64
g) D4 p6 b0 b5.35.249.64 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? * Q6 `" j( {, M
2 w6 n! p: H5 l
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
* G6 p2 }5 o! Z. G人在德国 社区
6 d8 s6 `0 c( b* ~- K人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
* v" x7 b3 F- k- O( z5.35.249.64
. e$ S8 c$ K1 o1 a' P1 I: t5.35.249.64 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ; [* }5 m$ L2 _& t
- H1 t/ M F0 g3 I' l& ]8 D6 @
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
% @1 K2 w% N/ B9 Z5.35.249.645 p5 E1 t3 J" `6 G* K8 ]
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
5 U) D% i9 h% K0 C" I" R人在德国 社区
( `' p& U1 b1 ~( o' f 顾彬:也可以这么说。 5.35.249.64( i( ?) c' |6 F& x9 P' L
$ `* a, L$ F$ P0 Q7 ` 中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区% H8 u; c% k- f
9 Q! n! k; e9 }
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区4 M) C. K) ?' q) C y9 i
4 \& M8 L/ ^# _% e+ n9 }; x
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
0 L* T( ]5 c( T M$ G* F2 N( z8 _6 f6 ?5.35.249.64人在德国 社区; E c$ I N5 z; _, c
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
1 x9 ^$ R9 O, @2 Q# d5 b- y
# a7 A, i, M7 [$ p. e人在德国 社区 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
, `: P% W+ P- u: |7 ^0 n6 G7 X/ L n N* [
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区/ d% [+ w1 B8 Y! B0 ~: t ]
" D# [* s5 R' l) m
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
1 X/ r9 U2 c+ ?: w! V/ {
]+ I8 z, u9 w7 h: L 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
! S1 h- t' r$ V; j人在德国 社区人在德国 社区: k* M7 Z5 y9 X* ~4 E- V; K4 t0 o
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
k6 c2 g, i6 ^) U# k5 E" D5.35.249.64人在德国 社区7 q' `; d* \% z" I' ?
中国文学热已经过去了 5.35.249.64& Y. J$ ]2 L7 T( u' p3 J
) A" A: r3 R3 A( V" y4 I! S) J9 ] 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
( F! t: u- ^. A5.35.249.64
+ o% d. j. i2 x+ }- F& ~ 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区3 c% i, b& ^3 d1 |; P2 Z/ v0 N" R0 D
! k; |; j- p2 z
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
' M! G9 ^. l5 l7 ^9 E, m* n1 `* c) Y5 ~, l5 L
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区1 I4 C/ l& [# `
+ g: F _: H# ?+ ?2 F% a5.35.249.64 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。6 u4 ~: ]8 x, O3 G- G
. J6 Y- v( T) y1 }3 f
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
- }% ^6 o# a3 h, T5.35.249.64人在德国 社区8 |! p- T6 o) |) D# q6 N, E
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
0 P5 i+ Y/ Y$ l8 E
$ b0 _; @) S; R! e$ O' K" k 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 % h, w6 C- p* M# s! J) u1 r
5 Y+ v* V% z4 r s! d+ P 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
9 B6 e1 e8 @; L& W' o. w0 u人在德国 社区
7 t, A8 I# E; b1 I" A 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 e) ?% s8 _- J1 [# o2 q人在德国 社区
9 f- o- r) T) w! s 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|