标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
. |4 y9 t3 ]. I3 Q. c# J! s3 L
9 n( I; {* h' E
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
3 e) V2 A% q! _: U$ g8 i: t2 j% _
8 i8 K Q g, ^' N q
内地网民嘲外国人也用Google乱译
) e; S( I9 e5 G, R7 g
6 u8 d0 o1 G3 c/ Q6 [. P
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
) e7 T+ g( o! p1 V" \% |1 M
, b7 Q. Z% R$ d( `) K9 T6 \1 d9 X
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
4 O0 G9 i# e2 U0 F5 j4 P' O
) ^% F0 u$ ]+ b4 P
% T9 ^. |; o* L8 G/ R
! M- g7 t6 }& P* h. \, U2 b) L
; R% r6 H2 @+ v
, a- }* d9 {; W+ c
" w; \- h [4 M7 A
6 o) |+ m9 {7 O
. h% D0 \+ u' A9 ~
9 y( u" d: G; p
, e. s6 ~8 I7 c N3 P4 @7 Z n4 J3 b/ t+ ?
$ ~- z: i5 u+ c5 e. f
: Y2 y$ V+ Q" g) ?
+ F* X7 m3 r7 _% c
/ z! ^6 i- h8 I% \
3 Q+ p( p; i- H# G
* P, R* a$ b) \* t( r% ?5 T9 I
2 t' ~! J/ x7 m/ b
/ d V5 ~8 A. a, m$ b! f+ m5 i1 m
& B) p! i0 M" i) r% x( u) w8 ?" ?
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2