标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
, J& c) p& \) C6 X' I9 v# M3 Y3 ]( k
3 J. E; j) J; Q9 a. O8 A# x
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
' v7 m6 x! c4 W; ?. d( }# c
( O% l% ]" p( F! G# O
内地网民嘲外国人也用Google乱译
5 Z- e8 d k; h; x) `% u/ G
( u2 F7 I; p0 `6 F& \
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
+ k% O' B4 F; i* S$ _
% ^+ G% q, A+ o# w# b) |4 B! m
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
4 _- W/ i3 B7 J H
. r! d+ v" I- F5 b
- e3 O5 V& L8 T, r2 X% F0 K. N
1 | r% c, W' g/ v; g* t: p4 e; Z
& g( }" f8 n% J0 ~# A( G3 h
2 p$ `- M* j+ k0 n5 b2 O1 e
) }6 l, Y, R; p: V: e
8 j2 e! Q8 s" V! @4 r& Y1 q" S$ [
3 g5 \7 B" c" k9 U
: }9 E D# Z& T4 p
: H" n/ G6 Q! r* `8 Q
' E' u" |6 i0 \, G ^
$ V. _ p) {0 o( j0 [( d( `0 w& I) L
0 c2 \, ?- ~. F4 o
6 U. P1 b+ l9 L: u5 s1 {# }6 R
b, ^( N+ K5 J! _8 s
, a' C$ |/ j) m3 c- o1 W8 ~) g
7 d$ [9 Y4 t1 v3 H
# I4 J3 x& L4 A, s* _2 n# w8 s
5 R- K6 O b. R3 W7 [+ K
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2