标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
X& U# m' g* B
9 u5 t8 o H: k( a5 H1 q
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: v( v: V- L7 M
- F b1 M! d7 l. l$ D4 T7 A
内地网民嘲外国人也用Google乱译
" Y+ D, i3 j U- o' [
5 Z! M( E* a2 z2 ]+ @
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' O/ O) L$ }' R; c9 t1 l6 |, m! p
/ l, _5 M. {/ M" j2 ?$ b
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
* F% K2 }2 i) @3 i: v4 v# H
. g9 H" a K& A) w x$ `/ d& u& G
; @5 o4 N, I3 w" g$ @' c3 }8 K
; V: e7 w/ U# |* }8 ?
5 S0 K. U4 ]9 h4 e0 q. G7 @8 K
' n7 m6 r8 Q q+ |; B! S6 u
$ g) z* V9 R, Q, |- g5 S4 ^
5 C& p. [/ E# z. e$ e; v
2 n9 l( f, o* P% }; N3 W" R) U
7 C- T1 }9 u4 n. w
* S/ O7 `* l/ O' `
8 o, _) y0 o9 J1 n
+ t' o: [! c/ j N/ ~
9 { \, w$ j/ `4 N- m* u
% ?, X0 c; D7 I# Y1 P) k8 U8 U1 @3 u: Z
1 ^7 _7 N% }/ S1 s% I3 {
/ _2 o/ X: j1 V# j
+ R5 ]$ O) L2 h$ I( {! Q2 I
8 I$ O/ ^# J; _8 Q
. g8 c: E7 n Q/ C) c* h8 G R7 ?
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2