标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 p# @9 Z9 y* D0 o8 u" ~3 q2 h
R: f6 t4 @: H$ P U
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
8 j% r' V% n3 w% e$ r0 B+ d: Y
" p& X% K5 ]) z2 D/ ]! D; B g
内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 `& Z+ h6 V+ z) k
6 ?, k# }6 x4 r# U2 G. ], \- |" M
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
. H% d& d+ I3 A- n" H" y
2 H9 m7 ]7 l7 V' E
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
, }& G/ a2 J( r3 M0 H+ F I
; h- d* [8 k9 ~
0 L2 H2 T. x, o! E* G0 Y% j
+ m' G1 z6 N- Q9 I8 B: d2 Y
, Q; e: @% ?! h9 G$ G
0 `# t4 k7 O: Q. m3 T
: _& ]* U& D7 N; C5 [
0 l. ?* J( ?7 c
4 E7 Q/ t m* J/ u* N/ N( ?
( G) b* C* |$ B
# c/ y$ D$ F& v% U
. `6 ~7 Y: P# o/ j7 H) p
. L, f/ h; [4 e6 U7 C
- u& @/ ]* d, y- D: s: V
# ?! {- n5 B+ [' I y+ j
; _! d/ Y @$ X2 Q3 i
" a3 y3 z; E( P
], J4 l0 T! }! U0 k
9 X' d- O& R# a3 e& U, L' q, ~
) j1 u0 }6 k) {: O
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2