标题:
Museum König里的小发现
[打印本页]
作者:
qquchn
时间:
2009-5-24 08:51
标题:
Museum König里的小发现
本帖最后由 qquchn 于 2009-5-24 08:54 编辑
Zoologisches Forschungsmuseum Alexander König 可能很多都去过了,但是可能很多人注意到了他里面陈设的动物标本栩栩如生,也可嫩有人留意到这个博物馆特殊的历史价值,不过进门右手边商店门头上一句话引起我的注意。
O JEJOVAH, OUAM AMPLA SUNT TUA OPERA!
这是一句拉丁语,Google之,发现了全文。
O JEHOVA
Quam ampla sunt Tua Opera!
Quam sapienter Ea fecisti!
Quam plena est Terra possessione Tua!
现在多数圣经中的译文:
O Lord, <<<<====这里把上帝的名字JEHOVA替换成了Lord
How manifold are your works!
How wisely have you made them!
How full is the earth with your riches!
原文载于圣经诗篇104:24,天主教圣经是诗篇103:24
中文的和合本保留了上帝的名字,不过后半句翻译有一点突兀了:
耶和华啊,你所造的何其多!
新世界译本
in Chinesisch:
耶和華啊, 你所造的多麽豐富!
in Deutsche:
Wie viele sind deiner Werke, o Jehova!
in Englsch:
How many your works are, O Jehovah!
图片附件:
DSCF9935.JPG
(2009-5-24 08:52, 119.13 KB) / 下载次数 24
http://5.35.249.64/bbs/attachment.php?aid=348884&k=800dc634a72acb1ad014777cbab3e662&t=1758122390&sid=CsJ53C
图片附件:
DSCF9936.JPG
(2009-5-24 08:54, 25.22 KB) / 下载次数 23
http://5.35.249.64/bbs/attachment.php?aid=348885&k=1e0f8387161c30fc3546deb3d1e7ef0e&t=1758122390&sid=CsJ53C
作者:
crazymoon
时间:
2009-5-24 09:29
昨天在CSI里还听到说
oh My lord
原来是这么来的
作者:
Schnauze
时间:
2009-5-24 11:13
没去过,不知道
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2