Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” , z! }: s/ ?9 x* i- F/ ?
& y4 L2 `4 V7 H- U. e
顾彬在新疆! c: S) D) I3 Z: f8 R  a" ?; A% B7 m6 O

( V' X, L* \" u3 I波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
1 w, J% {$ _/ J  M' `# S( R  }( g4 Y" ]5 G" p( R8 w4 `
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
! s" G% a% M( B9 E0 u
& x7 Y( H% l! v+ r* g# n顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。% r, A, L% H& b

/ E# K8 K; b4 ]* i8 B您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
1 j( k" `1 E8 L" }  v, s% K! _5 P/ [
; `. n* N* ^4 J
, Q" F  ?2 D/ h/ R, `7 S( _顾彬和北岛: B& F( c" I. Y) i, V
( l8 I6 P9 N% w
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。" Y- @. w$ w" r1 g1 L: ~1 C6 O* _2 Q

' E4 B5 r6 Z) f  W0 S# D您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?' s* H7 P1 Y* Z9 B7 W7 O
4 W" f# W, D* u) H& l3 ]
是的。% e& Q: @1 a- @! a8 L

5 ~  C  M  y, A这一奖项是由谁创办的?! ^' B* Z) ^& Q- x

. W; ^# ]; j+ h4 ?7 V是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。% a& b' U2 I2 S7 F# u9 E( j  D' [
# r8 j# d' L; @# @4 F* P+ N
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?! ^/ |4 u# d5 \3 Q- }# Y
- u  @4 B0 I' q& X& |
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
5 L8 E4 M) c+ Q8 f+ Q$ ?
7 {; X' k2 J& X# i. R& G. l% j您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?2 y8 m# o2 }2 s0 e
% {- I  \" \0 ?' ~% n
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
* D, k, {$ q3 |9 D . J; D( j0 d4 q& \
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
' V$ p1 d5 B# Y, D. T* R* ?
4 }$ w) \  l& A' o: \, N; Z7 B- M是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
' l* n! l2 R) h0 m/ E
7 t' f! }! I; z: x9 l: U. F& y去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?8 v# U7 H9 C6 U0 `, ^

+ O: c) s& d  f! P这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。- i% l& {3 t$ `- i

& v: H/ P% B) x  a可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?; Q. x9 R, D( t% t0 Q: n
3 t" E% A, Z1 m; w$ J
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/) Powered by Discuz! 7.2