标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-7-19 19:16
标题:
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者:
日月光
时间:
2007-7-21 10:16
2007.07.20
顾彬:“作为代言人获奖”
" g) Z; C3 _* d+ X+ Y1 C- y
6 a1 x4 D4 N! T2 c5 m! n8 d
顾彬在新疆
, R7 a, k. Q5 t
( W; R0 D" ]6 l# D0 k
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
: U7 d* k4 F/ h
- U- ], W& d P9 p6 _
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
1 {! `$ {+ D5 @% V
8 E5 N5 i- Z4 x+ Q4 C6 C) R, L7 v
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
2 P- p# |- {. t+ s: M
& Q4 @/ k ~% {5 z ? @
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
0 Y& E4 A d. F4 D+ T; t
. f4 o8 f6 H/ v, D7 Y$ n( P
$ u1 ?: D) a+ }5 i' H2 ?3 ^ x
顾彬和北岛
& N4 u) \* `; G8 m
3 _! q0 E: r; N7 X
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
4 G3 C: I$ `7 a |1 T
* [2 Y- k. `0 ]$ c- @$ G
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
, v' ^7 s# @) ]. _0 G
# w1 m# V7 ]4 b3 O* W, \* a
是的。
7 Y# A9 k G# H2 L" ~
6 G: ?$ i- E- W' m
这一奖项是由谁创办的?
- c1 c, N$ M) R
$ |& a% I! M; B, v4 [% @
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
3 }+ z4 g& Z6 [& @4 S
, |! v( C5 ?& l! l
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
, j" |$ b3 @1 W2 Q1 }8 v
7 U8 `: I5 A( x
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
; r- X! ?0 Q( Q5 W% v2 Y m3 m
+ G; \5 h' w, I, h8 w+ C' V$ A0 W( B
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
# J6 f2 f; P. C
R- U2 T9 \0 T% L% w
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
& s& ]8 e+ R! J3 C
& R# R% p. n0 R- t4 u3 ] E
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
' A% v# i% B; N' D( P
/ a# e6 l% J: E
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
5 D8 W6 j5 N* X9 b8 L
! R& B$ G! N/ ^: C- T
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
( Q$ i& G) i; P: z) t6 h/ T
^% s. w% u2 P3 r
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! Y2 [, N& W; s' g2 m! G3 N
4 P3 ^6 d# ]2 F
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
( g( _7 Q) w3 Q2 |4 n
3 s& E& @. o. ^+ g' ^5 M
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2