标题:
[国际新闻]
给德国产品起个好听的中文名字
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-5-9 14:12
标题:
给德国产品起个好听的中文名字
德国的出口迅猛增长,其中一个重要的出口国家就是中国。不过品牌名称翻译成中文时必须小心谨慎。为了避免出现尴尬的错误,并且翻译得漂亮,德国企业请来了品牌翻译。波鸿鲁尔大学的周惠(音译)就是其中一位。
; e. T7 A8 l2 c; R) o; \$ o
3 W$ e* Y- G5 r* O- w" m$ b0 o& b0 n
名字并非毫无意义的文字组合。在经济界也是一样。在全球化的今天更是如此。国际大企业不断会碰到同样的产品在一定地区非常好卖,但在另外一些地区却成了滞销品的情况。而且只是因为语言的关系。意大利的菲亚特乌诺就是其中一例。起初在芬兰几乎没人购买这种汽车,后来市场专家发现了其中的原因:该品牌的发音在芬兰语中与“傻瓜”类似,所以就难怪很少有芬兰人愿意开着这样一辆汽车上路了。
$ f5 W9 g L2 t
% o9 z/ ^7 O2 \6 T: A9 C
德国企业在国际市场上也会遇到语言理解方面的障碍,以及由此引发的销售问题。中国是德国企业的重要市场。语言学家周惠认为,为了长期占据中国市场,仅用欧洲的名称以及“德国制造”的标签并不够:“中国人很愿意买有好彩头的商品。他们相信,这样的商品也会给他们带来好运。”
7 O9 j, {' i0 p+ Z; a$ \ G7 w
* m% W" T5 L$ x' b1 G
这样,德国产品的名称在翻译成中文后也需要具有一定的意义。周惠说,“在翻译时我们需要注意,词不能太长、太复杂。这样人们才好记。”
' a9 v, B' M h4 X( C% l
6 X+ I$ \; D( \- t1 K: a: |
34岁的周惠对于翻译品牌名称很有经验,她知道对于德国公司来说,为自己的产品找到适合的发音与意思的中文组合并不容易。因为那是两种不同文化及消费习惯的沟通。梅塞德斯-奔驰的中文译名令人满意。他的发音与德文发音近似,而且意思也不错。“奔驰这两个字的中文意思都很好。表示速度很快。与汽车非常相配。”宝马的中文译名也不逊色。“宝马不是音译而是意译。与汽车也很相配。”
8 ~$ S; [! q" S8 \- K
0 m8 V0 k; j) i l+ S! v5 D2 @
产品名称必须符合销售地区的文化习惯。因此德国的一些生产厂家在进入中国市场时不得不换一个名字。例如周惠认为,在德国深受欢迎的厨具品牌Bauknecht在中国就不会受欢迎。“如果我们直接意译。就是奴隶或者女仆的意思。这会让中国人感到不舒服。谁会买跟奴隶或者女仆有关的东西呢。”
1 N/ ^+ V+ H$ W
8 d( P1 K. R; I
中国人喜欢产品有好听的名字。所以壮阳药就有了“万爱客”或者“伟哥”的称呼。为了进入中国市场,产品不仅要质量好,而且还要有好听、好看的中文名称。
6 _. I1 u+ Z L( Z+ M+ C, T
, s; E4 g* }0 b" P' `
图片附件: [“宝马”其实不是马]
BMW.jpg
(2007-5-9 14:12, 20.17 KB) / 下载次数 56
http://5.35.249.64/bbs/attachment.php?aid=255825&k=5c4049f327675688a6e153102126bf1c&t=1757851215&sid=axsHjh
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2