1 E" a7 I5 `8 J, E* g不管是男女艺人,往往希望其对象能扮演配角,不要妨碍到他们的光芒。好莱坞制作人塔玛拉女士看过很多圈内婚姻以离婚收场,她说,不管在任何领域,两个大牌的结合都很难成功,何况这些明星都感染了“自大狂病毒”。 ; x1 c8 Y: G2 u5 g8 ?, v9 p- k 2 X: B- G# f$ p: W( @1 W话说回来,演艺圈名流如果想多认识对象,不愁没有机会,为何需要婚友社从中介绍?婚友社业者说,这是因为演艺工作者的作息和常人不同,闲的时候很闲,忙起来不分日夜赶工,而且说老实话,演艺圈的人难免比较跩,本来就比一般人难遇到合适对象。( - ]/ Y0 |7 b7 G) W " O i9 m. W/ U2 G, i' Q6 [ ) {: ]3 {& {- q2 }3 x7 P% v' p' S6 s7 y' N) |
Matchmakers Know Superstars Need Love, Too 3 a3 u- Z9 L# X; x& n$ E* j * e4 \9 K3 r; W$ T: C+ PAS any casual glance at the tabloids will tell you, the romantic life of an unmarried celebrity can be hell. : S' \- a7 u) x
$ b$ u3 w# o3 N! `7 @. d( Q; G4 ZThere’s the tyranny of the paparazzi, always pushing. The scrutiny of the fan base, ever-needy. And sometimes the choices seem stultifyingly narrow: Vince Vaughn, Jennifer Aniston, Reese Witherspoon, Kevin Federline, Jessica Simpson, Paris Hilton. They pair off, break up, then go in search of another boldface name. At times they seem caught in some endless celebrity relationship round-robin. % J6 m( O4 _" h4 P
; [. Z+ w" v5 Q9 v a2 j3 x
But it turns out that not all celebrities crave that kind of familiarity. Perhaps in reaction to Hollywood’s love-life-in-a-fishbowl, a small number of movie stars are turning to high-end professional matchmakers to introduce them to civilians with no connection to the entertainment world, then spreading the word among their friends. $ W7 {, ?$ X# t7 a8 ]0 j3 J) L
“If they wanted to meet someone in Hollywood, they would have done that. They’ve gone down that path, and it hasn’t been successful,” said Barbie Adler, a Chicago-based matchmaker who has built a small but steady business of setting up celebrities, along with her other well-heeled clients. “I’ve had clients say to me, ‘My publicist fixed me up, I just met him in the limo, I had to pose for pictures and spend all night with him and he was a dud.’ ” . o3 `, ~) @8 i
+ r1 m; H2 \) h
0 U, r$ i# L2 \) e3 g: _
5 d$ D: o2 D" S/ f" Y8 _" k' p
[ 本帖最后由 日月光 于 2007-5-7 16:45 编辑 ]