标题:
[中国新闻]
中国式英文尽现北京街头
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-31 14:31
标题:
中国式英文尽现北京街头
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
7 p! |4 l/ K2 ]1 k; }, z
0 J: ?* I/ P1 T/ c# I
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
! ]& M+ K+ J9 j3 s. R
, I# ?4 O7 @/ R4 E% B/ }
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, Y4 b& w" B Z- B0 U
7 G7 N: v8 ^0 |( {: B
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
. H0 v0 a* S5 s1 O9 X- c# V# f: G
+ E- g0 F6 a4 h7 f: E* Z
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
9 {& @- b% S. z
3 R3 }- p7 ]( d2 r; ^9 w/ q
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, C8 r. p1 p8 e+ K6 x1 z
+ Z3 m6 Q- x- D0 |' R' @
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
5 n; t( x6 l( l/ a$ Q
/ f" ~& a* q8 w
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 q1 w7 O3 T5 B6 r; w
0 Y8 ]1 g c M1 W5 v5 G% U
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
1 m) H6 N% g8 [5 I7 i+ G
, L1 Y; ? X1 }' U1 f& ~
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
6 i* ~! M1 j7 p
6 C5 m- N7 f( c$ D& [; g# P
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2