北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 ( L, g$ p# L5 e& I' k1 F+ l . u5 v: b& H- ?0 {5 Z “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。6 N3 |* k' J L# D" t, k
; N3 u+ s7 i6 D. ?. ~. k
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。$ I9 l3 [) u, ?. j! @' o$ _
( G3 M5 }0 O: ?$ o2 S, ?3 j
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。 % B" o4 O$ h0 k : G, B/ U4 t% ~2 [8 [6 p 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。$ b( E6 l* h) H# M$ S
) K+ j: l1 ~( ]! L/ Z 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。) `7 E, P9 T7 P+ L4 G
7 ?, s" ^5 c7 d+ I+ O/ d0 \# K 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。 1 s g* `" g4 g, [3 b8 n $ D }( E+ W8 h- j) }) P 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. 5 d8 f" ~9 q6 [; @( H' t, L; j3 }/ v4 T5 l! u# X
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。 9 `, h% s1 Z% ?- L: P/ `+ D( [' Y7 q6 _" @! O4 E; E. r9 s. g
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。 ! u+ k+ W, t- p+ h; `6 x- l- z( {' n. d. R! H
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。