北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 A* Z8 u; i5 t, I' D
" g0 C% ~# k& |0 v6 [! m( S5 w C1 N
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 9 O, R' K3 q- R- m) Z E" E. ~1 L: E+ O3 u
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。: B x6 J( `1 T$ z
3 X; T; D5 U* [1 U3 N6 \5 x 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。 K& u2 K/ ]# b ; \/ t( d T9 w! O 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。9 i& y" }! A1 x! w$ Y% ]) y* J
. w- a% P3 @; ?: ]( r* t" x+ J K 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。2 l2 U% w7 m5 z% b9 `: v' I
5 B. Z: X, [+ Y) b
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。 " d; A0 J% \8 j$ ]* b* j% {/ N 7 @& I; _$ L: I+ [5 r% J 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. 3 V* \, S: x9 L. e7 d/ F' _1 X* H! ?2 _& A6 s8 y
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。: J& B: A5 b. v: S, K
2 U, u6 l ^% Z/ G
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。0 Z' x, r& d* K7 B
# J( c+ i9 s* v: T7 z% y 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。