Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。$ [, K% o$ S9 P* y7 \0 ]+ S, i" |1 V% R
* S( _* O6 N" l. O0 ~& h
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。9 ~4 [4 X5 V- k+ U

0 R) ~$ V$ H: \/ l* L% V0 w  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。; j' P. |, C) T( w+ a4 e; Q
# w% h" t; l8 N- G) ~& }# P
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。2 `3 P; o) d$ g! \! K; q; ~
, ~: i2 h% x6 }: H
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- x. A! [- D# q/ B% V& t- U& D( z$ g8 C5 R& O3 F
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。4 N) {' R  g) d; ]

/ R" d  H& Q0 Z3 E- ~- s  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。3 L- Y& `" y, m5 G) O

0 F4 B# J! B6 L- ~( s  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.5 R/ `5 ]8 B, k  [  W( @% E8 S: Z
6 ]6 g- x5 I5 N; e
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
# i7 @, L+ P$ \; s' |
6 e" v, [! {& S+ N3 f  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。8 q8 k7 r" E9 ^8 u
) I+ R( t" M6 K* M7 Q% O( @6 K
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/) Powered by Discuz! 7.2