标题:
[中国新闻]
中国式英文尽现北京街头
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-31 14:31
标题:
中国式英文尽现北京街头
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
1 Z+ y% r$ Q7 u/ c
. e( B, o& n, T$ i1 j
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
: `8 I" k" A5 \" W% g/ m
- V! F1 i; |- n3 e
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, j% B+ u) j5 Y; G
( c- r$ f3 j8 c4 `
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
, b0 e7 n6 `. _
5 c9 V, U" l; c4 B7 J
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
, S. H2 q" z, {4 G
: m* \4 G$ k J6 ?
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: Y* Z) U4 [% I
0 N% X2 _* w9 }8 m$ O
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
! |% t7 x" h% q8 t+ g, B: w
2 M p6 K) D' }1 ]; b8 C
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
! G8 S d$ b5 j( r: Z0 F
! \3 \/ n! h M9 X. U/ [4 ?# A" o/ t& K
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
! l# @! |$ r& L$ u
$ r# p) o/ Q5 r
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
- F* P+ P9 Q- w/ K0 M9 z
# ^! E: a4 T6 p1 M: d G
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2