北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 ! k' Q& Q6 E Z# ] / e5 ?( ]8 t7 j( [8 b) h" t “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。1 n$ \) u, R. y& z3 Q2 U# n. c/ a6 w
- [# `# m, t. N9 x2 {. k4 q
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。2 c4 H# ~8 ^- \0 I
# m! k7 h3 |5 t, L( ?& k5 Z# i 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。6 h) d: J' @$ R. I. d
! I0 k3 o" f+ ^; B) J8 f 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。 " e5 [2 T* {( K5 Q+ ~/ t. G; \' D 9 ~* [" _0 y, ]( s( M 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。/ u- y6 i' u0 M+ }4 ~- a
9 h+ ] K4 b4 {7 C4 R 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。 3 O/ ?7 T0 K* }1 ? 8 _, E* F/ ^0 h: m 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. % z" |2 \6 Q: g. Z, ? + E, W, t1 N& N4 F 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。% v2 [) I# ]* ]7 m% P& P$ u6 t- t% l
3 {4 a r4 Q7 j1 C \% P 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。 I! v, U. I q7 ]* r5 W / J; Q# f; S) { 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。