Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
% |& f, B) K+ Q$ n顾彬认为,中国作家盲目自信。  
% Z2 h1 c& c% n
" c# o$ e% O1 X    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
% W3 N- t- W/ S0 y. @, L+ ~! Q% Z
    中国人现在最看不起自己的文学 ; p: U; E+ X  C5 j& {+ u8 Q

8 y; ]! y  V. [2 _8 f+ L1 r    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ( q4 _* ~' ~5 P5 h0 A; _- W

3 k" S* V9 K# e: n  n# d    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 " q4 k4 B$ n" v! D$ I8 @3 p' l
/ m& x3 E0 U( z2 B- }) S( h& N3 q
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
4 H7 P4 T: A6 {1 E& u+ [# y( h% i/ s/ z
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? + o" C- b/ e% ?' e8 `1 |' v

$ J- ?! }; b  V  W( H: A3 X' I5 h    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? % K0 A9 J$ c- F7 ~5 R- O+ \

  T# T( b7 @& ^    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 7 I7 {( Q7 K2 ~/ B$ P2 L, [

8 B* A9 Y2 L) b0 ?7 ?. @    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: S8 j# y. O) S" U* j* Z
1 `) T# @# ~0 }    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
' O  h" G7 F3 y) w# R$ o/ o$ |; \* c7 b$ t% m" ]' M$ ~7 u* |
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 # q8 \7 E+ o- [
2 t1 V5 k0 p, _' d
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
/ I2 T) l0 ]4 Z' S( _, |; H" c
1 n5 ^( C) f+ b3 y% ?    顾彬:也可以这么说。
7 L7 ^1 ?" ^5 h) @
8 r+ I( ]6 p  ~# `' I* h: Q    中国当代作家缺乏翻译基础 0 X5 A; H! y/ f# }9 Q+ v8 @, V
1 ?; H5 j: O; r0 B: e  t* V% a
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 2 f2 I4 o. A  H! K. F8 e* Q4 R3 w

+ }  V, n3 K) R5 t6 L, ^' q, D) Y    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 5 Q- g  H8 T, U" k# p( Z
* [8 f: L0 l* K& M) H# v- a+ {% \6 c
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ) r, z$ O4 j7 S- l2 `

# X$ x7 d; K0 \0 f7 M0 [8 U    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? # [2 a- {  F: f' }
8 W2 f/ \# `1 w8 N% j
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
2 f/ _% z, i) d# Z( a; w, l/ ]% d* z. \
9 F$ a1 t& z5 \# A6 m    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? # |; t' K6 K5 Q- o7 A9 r
$ ?1 U5 C3 v- v# t* R3 I" @3 O
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
0 E2 d) P6 z$ \$ P1 _- K/ a7 n* t/ W+ o6 n5 `( V
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
) A7 J/ x5 y- r; Z. ^0 M  N! y2 a% |9 u% h
    中国文学热已经过去了 + u+ u% ~; g$ H) j- i: P% R9 P

1 D7 W' b8 C* w4 j& @; B    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ' [' n8 h9 O, Y$ ?1 Z

" v8 b( C, U4 X$ S  b8 U8 c    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
8 P8 v7 _# u' S  ]- b! u7 K/ t* r$ P% f
, \. Q# c' D5 F9 R) d    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 , A, T4 c. R; a1 P+ b$ E
# |, u9 z" q( N- J; ~
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ! o% Z9 b* o" h8 u7 p+ P% w9 C

9 |; j$ N6 Q! v5 h1 U- H0 `" J! e    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。3 [  Y: H) ^" X# T
    " C$ V7 s2 k; j, R+ P1 V* Q
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传3 A& B( t3 Q( U3 u: X9 s
6 K+ ^. x; U/ }) Q5 i7 {
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
- }2 `) Z2 t0 i0 X# G) G; O5 Q! p7 ?% t; i
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) D7 v) Q6 Q4 Q/ G& h* B- K! N. ?# l. j
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 4 g. u" n7 {3 f5 `: @( e

0 o) z- A' I& b) I+ ^) g    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 r) O8 y0 Y7 @; V6 s8 j1 u$ W
- n+ ^# M& K8 L2 v& V    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://5.35.249.64/bbs/attachment.php?aid=250374&k=ad301161f8c32e7ddce5e63afdc9255e&t=1781742153&sid=2aO6QE






欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/) Powered by Discuz! 7.2