标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
: q; R# I% K. K" h# ~+ ~
顾彬认为,中国作家盲目自信。
: b& M6 i2 n9 h) E
9 V2 H8 r @$ p$ t, T
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. R& O. w; P) s( p# U% C) o
9 \: T1 Z7 J! U( k' v4 {
中国人现在最看不起自己的文学
1 `4 _' s# X, H* D/ k( v/ b3 L
/ V1 y: e' q* T
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
0 P# k; r; m% k0 L( Q
8 J9 L8 b$ x3 V
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 x8 a: X7 s) o% e5 g( \; q5 m
2 G% b8 `1 C* V' m
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
D G5 I- [% F* I3 B$ |0 T
3 A! r, u5 B* ]; D
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) O9 z$ @: w, |
, T% ~; U, q3 h5 t
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
: B; s! V2 `3 H7 n) H
( I* `( O, X+ A/ P/ M
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
* Z3 @7 h" T ^6 E& Z2 T4 I- o, N
2 _. ?% M( ^' U p. m
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
7 Y. v- f$ X+ e/ Z1 I k
% G: M9 b2 |4 X" x, s- r
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
) O2 G# A6 n7 C) u1 d" _
- u6 e' T1 l9 P% `( _
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
; V5 P* I4 `) [
9 L# P6 N, o4 ~0 \% s) F
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
6 a, }3 j/ y4 F4 `6 W7 p
' `( W: ]+ _) p1 J; B
顾彬:也可以这么说。
+ Q" p7 w6 P1 X# K+ Q/ O
2 C4 K4 H* b& K: H2 H8 N, B: G. q
中国当代作家缺乏翻译基础
1 H- R" A' L# [: H( X {
_1 r; b8 r' n
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
9 ]% t7 O9 }. O" i
% o' g# t+ i4 g3 ?' @2 i8 g
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
. q; f: V% m/ a1 l4 U
" d8 Y4 R' e' `, Y
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
% O" c# t" z4 Z
' s+ T# e2 w) K9 W
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
4 h7 E1 K z+ g1 @, a+ |- N4 _
6 s" Q" _) h( m" ~4 L' r) c
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
- T, ], {% F: H4 `7 P" L
9 ~- r3 ^$ Y" i1 \9 q/ {6 f; n
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
4 z* v* ]' S5 `( J- C
. V& M/ l" E' G1 O& \ V8 |* K/ _
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
# y1 p$ O) N7 Q3 ?- \
D$ \, f: ~' c) L( E
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
( a2 ~6 x, ^* ~/ w7 g
1 f8 C1 w2 _6 R) w3 F" l9 C
中国文学热已经过去了
P R8 ]: Q- [) ?. C
, R* {: \1 E/ R
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
, M& Z2 V) l! i; [* D+ K! d
$ i5 d: F6 Z7 ]/ X- c
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
9 p e X! M- b+ d0 h0 ^& w
2 _6 X2 T) `; H" s, @3 F* K) J
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
# e; e. R8 r: F+ R1 y9 x
. o: N( j1 D5 k# n) w6 T
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
, x4 K! Y1 L S8 N: m7 A
7 r9 A/ E- l; U9 D2 }2 T0 _3 L2 S' n
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
; k- {8 Y. W$ L& x: t; V
E2 x7 C4 ~, \2 K* {
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
9 t$ _0 Y1 I2 ?. j! P! j8 c0 I
- O" j" N5 u- J
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! A0 r$ I# A. N4 g7 K
2 g, B, t; F6 q# \) w: z/ Q
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
: r, _9 u! e. j G" s) F( y3 W9 A
& I. Z+ J. o3 T" P6 E1 b2 D+ c
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! ~, j& Z3 t% u3 H4 T
( {$ b& Q9 ?0 H; b
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
2 G/ t# N1 v) ?$ i. _8 z/ H
3 T) `# l- `$ m. O# T; a
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://5.35.249.64/bbs/attachment.php?aid=250374&k=96a66d3f92d792207b14aa076fc2a86d&t=1773772336&sid=f6Dfk7
欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2