Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  , @. L" Z" p, e3 K5 \* t
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
' I( N3 Z! e5 b- f' l5 @1 h ) g( G$ A* U! {6 X- X; \
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
" T$ t5 l% g& o+ q9 F8 d- Q4 Y5 M; T% A  v: j: M
    中国人现在最看不起自己的文学
4 j: @9 @8 @2 U, e1 z, `
! {% L, q+ p. N    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
& N( n6 t6 G" Q; g  K# B  Z# E7 Q8 v. h! q/ k4 d/ z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 c1 N7 U1 t& O: a$ [
+ a4 |3 E% y6 r" P4 ~/ u3 r    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
, q' y! B% M6 O$ r7 b4 H+ H, f5 F
, |8 v' M/ h# A) R5 l1 E2 a! _    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ! g0 r4 K5 r6 P! d
, l* ]0 s7 E8 T: `
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
/ X4 \$ e! m- e
, p/ j+ q' N; V6 d    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 6 {2 A8 x& P8 [; F% H( l( p

  \6 ^5 Y& N$ T6 e% p    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
$ J, e6 ^, Y0 d3 i' v4 `" R4 }$ N( B1 b% h. N4 k
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
3 P$ h) b; G9 w. ?2 q+ {- t6 Y5 N8 _: W2 t  H" Z
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 1 n- s! V* E" \
: `" n+ n9 L' O+ R1 B
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? $ @9 C/ A! b2 f. h

4 G- f4 c% X, W( @    顾彬:也可以这么说。 3 E/ L# s" x) k8 ?

0 Y0 p' U( q" g0 t% a3 {    中国当代作家缺乏翻译基础 % P- U" J2 m6 C. ]0 ?) I" k& m9 Z! i
2 l1 s# F" X6 \, b
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
% X0 q+ z4 K  N
. h& o& i5 `1 e    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 # U2 F' `" k* _9 F9 C  i
0 ?8 ]  @/ X- u: h% I/ ~
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
: Z6 q1 w' y0 ~/ ]/ Y
; g- @  K& o* L4 D5 r% F    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? & H" d. l% t4 a% ^" g6 x- W

( v% q9 R( H+ ]2 |2 J    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 0 s9 Y1 g4 `" C+ q% f
; N/ U, G& X* A' C8 P! {% e
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 1 \+ ~5 }9 S3 }7 s  e

2 G( w$ [6 h4 k    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 8 x7 q' }5 Z+ q
' W$ z' O3 m* v6 q
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 2 _+ w) {& D! G: w# R

* |. K" \; M% G* j+ u    中国文学热已经过去了
0 C3 W* O  L0 V/ a; q& E) r, o& ^8 y' f+ z7 Z1 h
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 4 f) t- G$ p+ w% D( T
8 T3 D5 w5 D' g: K# i: x' G
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
. C- s' ~; a8 l  l( O' {2 O- @# Q$ {$ @& y# z1 h
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 $ C/ p3 ]" E7 J) L0 P6 u9 N) d
7 P/ [" ?( V8 i# w, z: U
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 8 S4 ~7 D1 N9 \. w- R5 i# P
/ z- {& x, ]3 d
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
& `# l% ]" i3 S8 ?( O& F! _   
* h* k- d6 q! k4 t& ^诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
. R. {" z* U- q+ F9 f
0 V& t' N0 M; Y; G4 n. V: o4 Y- K* z    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ! V& B) ^2 ?: N$ o& J
( s8 ~# L2 t5 R/ A
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
5 T2 t& ?, i# x1 a" R+ v
  Q; A7 b/ l. l8 z1 R1 j    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
1 X  u4 V$ v( `6 {+ b8 X! s& p4 b0 K8 ?1 c0 E& u5 m5 g+ i
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 . m  Z- b$ @6 f- V/ j! e/ Y

, u  }/ S0 M) x6 o5 m2 b    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://5.35.249.64/bbs/attachment.php?aid=250374&k=42a50ecf953c8687679c7019581b6405&t=1762914412&sid=u0ai4P






欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/) Powered by Discuz! 7.2