Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
$ R' U. e9 S7 K1 d8 l顾彬认为,中国作家盲目自信。  # F; Y6 f* p4 t* Q2 |! s" w2 @& e
! I! `8 `, c' b) P
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
# s; G- \5 x  C. e9 A  W( v: \+ \& c7 Y) |
    中国人现在最看不起自己的文学 8 v+ q2 r! S3 ?

$ }- g8 e5 f" L2 {9 s. \    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? % K9 r" }: t8 P+ e5 ?) M! g; p

# G3 [. f) d. ]1 E/ [0 B+ }6 z" t    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 8 b& Q* |3 F& ^+ I$ y3 W5 [

8 ]) Y. W  O# X* h4 K& B% A( `# l    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ' }3 _5 N7 Q6 Q3 E0 Y- B

& B" z3 q9 X  \" S    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
: b8 X! [5 d  K- M& M( m+ q+ w2 [
$ [5 c! a# \: A6 s  Y. y9 \    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
8 e# Y! x: H4 H) G* ~0 P& E; k; u- H  N$ k  \
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 7 n7 O  i; k' `8 O1 w. v) j4 b
3 B: P  ~. z$ H6 c- _$ p
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
% W1 R! {0 \- p! j* G5 B+ I) t. e$ Z, H7 Q7 B7 U3 i* Y0 F
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 8 V  _7 \& }& L. g9 }: H3 a* j
; I( y. S+ N8 a
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
, [- n4 n4 L' |& A8 O6 S3 W1 E; {# g, E3 X
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- T  N6 i. y3 R
- X4 w0 b+ a' t! w+ Z6 N- ~& |    顾彬:也可以这么说。 : b7 d2 I2 B, V- ^0 [! q; B! c$ z
* T! ^2 G. A% d3 q2 P$ J
    中国当代作家缺乏翻译基础 $ }- G6 f! M* }' I% n2 ]4 e) e

7 c0 a3 \1 j  m9 p    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
5 Q! S7 G% e' M/ ?6 [" L
* {* V+ R) }3 y6 V6 o  `" c/ c    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 : M8 \6 E2 `2 {2 c

, _; \. r+ Y9 W; u    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
0 c) }5 ]3 e) s1 S4 K3 b$ U
* G- Y* P4 S1 U    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? : {# C+ X4 c: d, u2 R
# K$ o; A$ C' D6 M+ h- N
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
8 ^& R4 ]+ \, `! L# j$ ~1 v7 I% |9 z8 ^5 f, i. X6 d
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? % x7 p# Q4 ?( c) ]0 t
( k1 u+ B/ a9 D8 i- h7 M% ?# H
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
# N, H( A' v! g" W, P0 h! @# y; H9 Q- c8 C3 K: o0 N* ]7 x
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 / C4 W: k0 J3 x( Y+ j( Q
& N4 H- M: X6 l( i6 ~! n; ?1 D
    中国文学热已经过去了
9 V4 I6 m- d* H. M* {9 K7 @8 @3 x
0 c. D/ J0 ~6 j1 l9 k: b6 V) Q    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
8 y% ?, N; A/ ?4 D& W8 ?' Q" J5 B2 _9 ?; d9 w4 I' x
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
% w; j( d; H9 ~! s0 q1 S# H0 w4 @7 C1 T, y
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 5 b6 ]; p5 S& i
( m5 i1 i+ G) {$ o# t* C5 I( C
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
3 u% [- T9 W) o  p4 G, g) ]0 E1 [. ]  a
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
* g1 K& S6 C3 x! S; {   
( _- D9 u. _) r- y* N1 U诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传% q, ~0 {; _) q3 Y& C0 s
- y$ f6 I+ v/ B' w/ u! y0 Y; F% y
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
4 F5 V' I$ q5 r9 u- c" Z6 N
2 H, T( A3 [9 E, G2 W    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
% a8 C; q2 \. K& b0 H3 D* ]  y9 X2 g1 p6 e- o2 x5 a. k( s: M
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 1 D$ q+ q4 H. J

& z5 S. K/ I6 y7 {    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 3 ]% `: y* s- _3 Y! D3 c
1 A3 _8 i9 U1 S4 E4 |0 K
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://5.35.249.64/bbs/attachment.php?aid=250374&k=b32122098cb91e164be753d559aa2a33&t=1757055796&sid=3mB0kS






欢迎光临 人在德国 社区 (http://5.35.249.64/bbs/) Powered by Discuz! 7.2