1 {$ ]( Y: M5 F5 y/ b k 娜塔莉康说,她在乘坐公交车的前八分钟,一切都很好。但公交车司机突然停车,将所有窗户都打开。公交车司机抱怨娜塔莉康身上Givenchy牌的Very Irresistible香水过香,令人受不了。 0 {$ e6 p, R: u6 l/ i9 f5 H * `+ H! T" s& c! W9 k2 y 公交车司机要求娜塔莉康下车,娜塔莉康拒绝。娜塔莉康立刻打电话至市政府抱怨,公交车司机同时也打电话给公交车督导。 & p. A' R s' o4 a f) ^ . q$ u% i' s% ?8 F! [0 m' ~0 W 不久后,一名公交车局员工赶到,单独护送娜塔莉康赴她上班的地点。娜塔莉康表示,两次被赶下公交车的遭遇令她十分心烦,同时对今后搭公交车也存有恐惧感。% t. T1 |0 A# [% R
# W: w+ f/ @7 r/ a
卡加利公交车局表示,他们目前还在调查此一事件,暂时尚不知道是否会处罚司机,还是向娜塔莉康道歉。 % Z# B% J2 d- ^9 n7 ~* C1 T- y. \. W! s
Scent of a woman gets up bus drivers' noses 8 r/ f0 v. A( `, j2 XCalgary employees say they refused passenger because she wore too much perfume ' N2 m8 g; [) i z, x) b- e # I8 Z5 B& x4 n1 M7 bNatalie Kuhn likes to wear the perfume Very Irresistible, but two Calgary bus drivers think she's anything but and have refused to continue their routes with her on board.6 M/ `, ^0 k2 y( r; I$ o' Z
) S' j, |- V- W9 P+ P/ T, N! eThe city was investigating Tuesday after Ms. Kuhn complained she was singled out three times in a week. In each case, her bus driver said she was wearing too much perfume.- X" Q5 b* z4 l$ b$ l
& y2 k! A ^ p# _) ^& R$ l“The bus driver had told her the day before that if she showed up wearing perfume in the amount that she did, he'd call a supervisor, and he did,” said Calgary Transit spokesman Tony McCallum, describing incidents on Thursday and Friday. 3 ]" N. y! m1 i# G+ J# O . Z* m: l- k+ D' f7 i. _% p: x, ]The supervisor drove Ms. Kuhn to her destination and there were talks that day between the driver, the transit service and the passenger.