; c# Q$ l& o' i9 S' G1 } 除生存必需品外,图恩的家人还送给他两个iPod,以作娱乐之用。 % I m' R; ^; J- j8 O. `
' P8 q! h) t K1 `& c8 m \0 \3 F “极限”募捐 " h% `: E9 `3 a2 I+ l8 A+ v4 m M( N3 q
在这次穿越太平洋前,图恩已经环游了亚洲和欧洲。他是一个不折不扣的冒险爱好者,曾划船穿越北海和大西洋。 # t. t' f' U& ?; E 0 @* G0 D6 X* \ k. ^6 { 图恩热爱极限运动,但这次的穿越太平洋之旅并不单纯为挑战极限,同时还为印度孟买一家儿童基金做募捐筹款。 1 N0 y) a/ X: p
" C+ m V. {3 i9 @ 提供图恩此次航行经费赞助的泽曼纺织品公司和印度“拯救流浪儿童”基金合作,共同策划了这次筹款活动。在航行过程中,图恩每前进一公里,就有可能为这些儿童募集到更多善款。! I2 G7 b8 N! i. S
) i- a- S) t6 s' ~8 }5 ?- g$ u
; e, q$ @! [7 u8 S" @+ I1 yWaghalsig , V9 p9 T* J8 \
Niederländer will von Peru nach Australien rudern . p, m8 k% f$ C2 Q! T" l 0 E( k# o8 I- f! H! D- fDer niederländische Abenteurer Ralph Tuijn will alleine mit dem Ruderboot den Pazifischen Ozean von Peru nach Brisbane in Australien überqueren. 0 _# a" A/ `$ O. M+ |
' D6 j0 X! F9 H+ i& S3 M" {- zDer 35-Jährige startete am Mittwoch in der peruanischen Hafenstadt Callao nach Problemen mit dem Zoll einen Tag später als geplant: Die Beamten hatten einen Computer mit wichtigem digitalen Kartenmaterial einer genauen Prüfung unterzogen. Tuijn hat 16.000 Kilometer vor sich. / i, [ l* G6 n$ j R+ b8 r1 B) G8 c$ f7 ^. U- k- v
Boot hat sogar Internet; C0 r: }* g0 \+ ~: K3 Q
Seine 7,2 Meter lange "Zeeman Challenger" hat ein GPS-System, Internet und ein Satellitentelefon an Bord, aber keine Segel und Motoren. Er will die nächsten sieben bis neun Monate im Wechsel zwei Stunden rudern, zwei Stunden ausruhen - 24 Stunden täglich. Länger als neun Monate dürfe die Reise nicht dauern, denn nur so lange habe er Verpflegung an Bord, sagte er. 9 q4 E8 R: {( l, M* O6 i% R. l( Q' J( a0 |8 s0 R
Rudern für den guten Zweck' m$ ], g+ v I8 a5 [
Tuijn ist bereits durch Asien und Europa geradelt, hat Nordsee und Atlantik mit dem Ruderboot überquert und will mit seinem neuen Abenteuer Geld für ein Kinderkrankenhaus in Bombay sammeln. * V! T8 {4 A9 j: U) [: C4 @
0 G! d4 U. N0 J7 V1 E& Z