[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。* n. B* R; D3 x! J7 W

' J' A1 n7 `. E) D  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区" f* G0 v0 A1 A. O

4 d# ^' o: F: {8 [4 c( E人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; A# S5 w7 A. D
* {' H! K6 |! ~+ ~$ u  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
# q7 W' Y4 z+ Z& L+ \
+ f" a4 \2 L/ _4 [4 m1 {  n1 R  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区; p9 `' ?) C; S/ L2 g

$ C% m* {# G8 }! P' a5.35.249.64  V0 m+ G- E, A, p. d; j% h

0 w; @. I. c2 X" a( \
1 [" ?$ O$ f% v  w  n6 b; M, D" X/ f6 j
5.35.249.644 ~5 ~3 T- \+ b$ v
) V) d& B+ U4 c; y  C% l
/ F# r8 ]& d+ t% D4 b( V$ f/ U% U+ {
# |  Y: L- O( T% `8 \" P

  t# o0 u8 t( J2 ~
' K& ~3 q* C7 g/ j4 `8 ^  t5.35.249.64
$ }1 J! A0 Z* K- j3 `* W
) [3 y6 x3 m2 v! o2 Z5.35.249.64
& e: y( W+ D! ~# ?4 R( G5.35.249.64" N6 u1 X; B& s+ `: m  z4 z+ P

" B" ?4 P# C8 X6 q: X0 j1 @- v5.35.249.64: K0 f/ u. U# d& C( t1 {

9 Q$ o4 @" q4 d3 `" U% h. C) J5 L' T. L+ G2 ]5 e2 y& u* A8 {1 j; _, v