[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。8 C2 p3 Q( [0 b# x: X9 h
: p4 }7 n% N' U5 R
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.648 o! P7 {- y+ q$ O1 ]

( g$ z: P: v' b7 N7 g) c6 @  内地网民嘲外国人也用Google乱译
" I1 v* \/ s  k* H5 I9 N% Q1 y2 c
- w5 D8 R& A6 w1 v7 f人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
1 w/ t# q& g: M0 j* p* }1 v5.35.249.64
* f  c) Z$ O) X5 ~6 z  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& ]) m% ^# Z9 A' Z) Q( j( ?- b; V/ f
5.35.249.643 q8 u; R0 C! @4 p4 t' }( D7 |

8 q( v) E3 u* @. y& N9 E* k2 a6 i6 U' l# A8 u! O6 ]
8 E+ y; t6 s6 v4 E7 w! c8 e( a
. b2 k$ z! P3 L' i# P
5.35.249.64# o0 J0 F: J5 z& n; u

3 m5 [, J. m0 R6 a人在德国 社区* m8 y. Y7 J, s: x. q

3 _8 C% ?* Y* q# W' P" l
0 T: G1 J" S  \1 C
* P& S" ]& t- R人在德国 社区人在德国 社区0 z$ {5 B8 n: s* f
8 Y( I/ A1 {: H
/ {6 u! V* `3 p; Q! t# T; m

) _( n& Q) x$ O) J$ k: R# J# `
5 P5 I: \+ B- z. I; [
" {/ G' X& A& u8 x" I( o+ h/ Q! H
) h; g) R5 E5 F7 v/ f* j9 Y# F/ d5.35.249.64
Share |
Share