[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区$ d2 f8 }: l0 M# N3 T: F5 }5 M* g

& d0 w: ?6 P# _9 W0 z: S# {  ~) ~, ^  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# p" V* y4 D- _/ B* S( f; Z# h
6 @1 o" }  f) H5 F- A* k  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 ]& ~+ B6 }, T6 s% G9 s5.35.249.64人在德国 社区& e9 T& Y/ L: V' g
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
, G* O0 t6 u$ L/ I/ c* Z
1 s) |* z5 w' m. _+ N+ R$ m  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 . z- a* M3 m* Z0 d& y, i" E9 J
0 V. Z  _: j$ U; V

8 ~% i& e6 E2 G9 r
0 m- z0 t+ t% O
" ?3 c8 E% K9 p* k6 U5.35.249.64: z4 |9 x4 `" s! P3 Y

8 L( R! ~0 k* r( D' Z4 M人在德国 社区" c- b2 T7 d& N5 R. B/ O3 b

, Y9 z- k; o  L7 z6 G0 I* B6 s3 D( Q
5.35.249.64/ R, J' c% H0 D% h2 X* B+ E' u
) V6 t+ n' d" ~/ v5 F! g
人在德国 社区2 K1 v: D( i7 l. _! u$ v5 J/ g

) Z0 ^0 E$ a, C, Z/ o) F# a! ?# ~9 l" O" y

2 m' P5 e$ T, _7 v5 S3 l人在德国 社区人在德国 社区  i6 \# r6 z! L- S1 Q! Z: R" F

9 X0 l" j* J- T/ [
) d/ |- E3 ~; L! \+ B$ G2 |人在德国 社区7 A& i8 `, i" ?+ t+ N% P& a' i* R7 X8 @
Share |
Share