[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
' {; |6 x# O3 ~2 R/ U+ @% z0 {9 m" h5 S7 D6 @+ L
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。7 A% j; Y* M4 u8 R4 w, X

5 b1 Z% r( f9 N& D人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译! Y7 p, Z" E" c; k" F0 t

& H1 j4 d3 ~3 b& D* k/ t! R  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。: G$ t/ g" K+ i+ h2 O
1 Z0 o- v. q  b0 s  N! h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 * a5 L8 b, {0 h, v: N" y9 z- A+ v

6 B6 ^3 m3 o  f( C人在德国 社区人在德国 社区+ f4 h, @: U  c, i& e. w
人在德国 社区( _  y) G8 Y& b. h$ k2 e
8 @6 S! ]3 N/ A  W) k

8 I5 X; B& f0 I! {/ D3 R8 [5.35.249.64* m! E+ b+ e: o/ w& t
5 f1 A, |- X% _. {

. b0 _2 W4 k* N9 ~人在德国 社区
5 B! o6 u2 j5 Q6 N7 @6 J: o7 U/ y/ A3 C5 Q- I/ e
* T% F, |5 l5 Q5 u, f+ |- C

4 S( R- b" S. Y/ `* q/ D% A' X  x5 P  f$ w  _1 M' G

4 y, c& D4 v7 ~' `, b% h# q
2 K5 I/ s0 ?0 g! y$ ~( D" K+ U+ H' m+ h. _# m) R) t- s/ L' z

% c" F( ^3 u& b2 T- S/ Y- ~" T人在德国 社区% f) @6 v( _. I$ i
7 C0 t7 e) Q# o6 G% [. ^+ K* `2 C# c3 [7 ]