[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区2 ]: T# ^6 T2 B* k; ?+ V

4 ]6 @; R/ }% V% \5.35.249.64  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
" b  z" |( x. o人在德国 社区" L& ^( P. w% G
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
( B- O8 V0 \% J$ G9 @: h1 B8 @+ i" x  ~: R/ I, o% s3 l7 N1 a8 V8 R
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。6 u6 L$ [: q# E
人在德国 社区8 d$ ^, p& [1 H; e/ C
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
- j: k; C# s9 S) T5 o* Z% \2 K# M# U; W
人在德国 社区" [6 w0 e- u# v3 g. B: d9 X
人在德国 社区$ s: _0 Z/ A& ?" A8 N4 M
8 o: @$ v; `$ C# O7 M: ^/ r

" U) f; g* U, |& H' Y& a( E3 j  _. X5.35.249.649 ?; M/ s' x  X7 M: |( c% I: l
% P' i$ u# w; U" t

& g! p6 u3 l: b; |& F, r3 c人在德国 社区  V/ ]1 E, X( `7 \( H

8 l' O* @: Z# d7 @( k  x" \4 t4 }人在德国 社区  f5 L+ h+ o. i2 R

/ r1 v& B9 v" R: V5.35.249.64
8 m0 f7 c8 Z# h1 |: [# j6 J0 x9 \5.35.249.64- E: c! |: O7 z' T* N
5.35.249.64$ @$ N. L1 O. c" `( h

+ u* _$ r! |- ?$ w2 A% j3 s5 K人在德国 社区1 |4 x3 y9 U' K4 m- d
人在德国 社区, N8 J5 ]- A3 Z8 Y* [, _) i

: U# K  C* O& H' N% S2 x# u, C
Share |
Share