[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
) ~/ A7 x0 j4 F* u5.35.249.64: L9 Z- C1 _$ p7 N' \  @
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  _# t1 k; v' n3 j( a
1 t) S  F  T5 q( K; J( J/ h
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. g) s9 r9 R4 J6 i2 w+ Y- q' W& o  q5.35.249.64
' D8 x; M4 d% j: N5 q  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5.35.249.64% c6 E* U* a6 ]8 p* d4 ~
" D- Z7 n- ^1 \4 a: |" E
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64$ B9 q* n: o4 q6 Y4 i& K3 Y. @& Z4 ]0 {

5 a7 S1 B$ J/ d* V' ]5.35.249.64
" H: d6 m+ e' ?7 f5.35.249.648 l2 q) J$ e: [9 o
5 e& p/ E+ G8 \& p+ a/ f+ ~3 _- n' D

& I0 j" w7 W3 s( X$ ~5.35.249.64  a8 o; U  G8 @3 Q( x. _3 Y
; z' @) I2 {6 \- j

* R1 R" K! e8 `
; Y, P& ?( `; [  y: t9 |! g) i, O  K- p& J8 ^3 j8 s2 h- A# B/ Q

/ m3 U: r' j4 t5.35.249.64人在德国 社区' u& S% U1 {+ o5 l- X2 i# C  e! V
7 c  ^, t) u) X4 T( {  V
人在德国 社区4 n3 T+ H% _! j3 U2 l

8 d& z0 G  c! h! I6 t& d, v
- [0 d4 N6 M4 F人在德国 社区# |$ h  O$ p9 W' a
5.35.249.649 z$ c* N( Q9 p2 O. p
: R6 S/ f7 k5 l! d
Share |
Share