[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
' C( D- }2 T4 C2 o* _  s
- E1 y* n/ ^1 x" Z" `8 o  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
' H  _9 k$ i5 h# ^) v# E$ D
5 u* ~* W" s7 n3 q% ^: J  内地网民嘲外国人也用Google乱译) t" Y7 N6 B# N, t
$ Q! K2 c/ t6 T* T6 w' }; E( Z
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。3 R2 P/ K. w- K/ U% @6 ~

5 ?( Q3 L1 W) V3 \! a  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 # Z; @; J1 {- E' m  |

2 O  I: F/ E- J0 q5 w, C
/ B6 e, X, v1 A3 t/ t1 Z, P
! ~! I" Z7 Y9 H
$ O) U; d6 y, G5 T) R
% D6 g5 K8 F7 E& i, l) h, W+ j- W4 p/ u! {

0 p6 @( b  t$ Z2 Q5.35.249.64
& h# ]0 m1 n- Z7 y- J5.35.249.64
  p7 P8 c( [# K" `' h3 Y$ [) W& E2 S2 r

6 o" s+ p% l+ K8 _5.35.249.64$ o( _1 p, x& [% o) {5 U

, g) [# d0 X$ l4 M9 y$ z# J8 a8 p) e# }0 Y5 l6 Q4 q6 J1 `4 n- d

3 X/ l8 S! a7 T0 S! w9 l/ i8 b' D
& ^+ l& X! F( |/ \9 e
$ T' k( ]3 }1 O+ a$ }1 K5.35.249.64
! o) n9 i) ]8 }6 C
+ _4 `2 y% T: V& c' [, b4 V5.35.249.64