[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
! l4 P$ q  {7 f0 D* B  v# E/ [5.35.249.64$ f% m; Y" Z+ ]7 y; C7 w3 v$ }* _& [. r
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 N; n0 K+ k  I5 l# C9 U1 K% ~7 a. x- K8 u( `
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 F+ o6 M0 R' H人在德国 社区5.35.249.64' p7 N- [+ S) M; P
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5.35.249.647 l' a# M" s. t9 V( w: N
人在德国 社区/ r: o& p2 N% s/ d
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 : O' y. @) j" o% q3 Y5 L+ ?( d( b4 c

7 R) y$ N' [, W( k9 ^  L  U( O5 q
) m7 t0 p; j) E% _5 N$ f& ^, s" m2 \4 y. d1 `- Q

* M+ u4 C  i( {+ J
7 t* v4 P- n+ D# g+ f( c' X: b* f- s8 N# C: Y) ^. |* N9 o4 u) r

* f% k; S; s& q2 a. `* x5.35.249.64
( s. m6 ~/ |3 \
% H( v7 }$ F( n- L( w' I0 q% V1 d, `( I' v( ]% G
7 S: v% D7 L& |! ]" y- T4 b& q

; k; J* j" p5 I1 k; q" R/ d+ T1 K! H- r* T
7 q2 I5 W9 g9 i; n
3 q3 `4 o" a+ r4 M, y- v& J, p* D
5.35.249.648 n) x( i% U6 z; c# D- k5 X
+ i8 K; w3 K) }! F9 [$ G% o

; V5 J& M& c2 Z3 K5.35.249.64/ @% Y; i( }6 G) F/ G3 B
Share |
Share