[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! U8 m! y, J) A! |+ w; U7 g9 N
5.35.249.64. r) p- W( ~6 B1 b6 R
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
4 B9 a8 O5 K" t2 y8 `7 g- W: E
3 ~4 y2 w6 `  n9 [  内地网民嘲外国人也用Google乱译5.35.249.64' Z4 d3 J+ o6 E/ k7 w* V2 x1 H
, [. v# z8 V' ]$ L
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。) ~6 y4 D- z; F: M5 f+ j3 R
人在德国 社区, w9 J; S8 M. Q; h6 \
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 7 x4 w$ X4 ]( g/ j3 C, t

$ n* c  X- B: {0 ]5 s8 V
8 g0 k. U  @$ k5.35.249.64( D. C: m7 a' [% V) {

  L1 Y5 U6 E# r人在德国 社区/ h+ j* k0 ^9 w% e! ?

/ M+ ^& w. Y' ?7 d7 K7 b$ P, @& K8 L1 x* R
5.35.249.64$ u* Z+ f9 _0 k; g

4 |& J3 q$ M. b9 m
. y5 x. ~* g5 O/ p# L: ~5 F5.35.249.64
% w2 e* m7 f6 W4 D- D: H
5 n0 T  {; \! z7 E$ y  m人在德国 社区  G/ G% J# c$ I) {( l; {- H

4 w( y! u  ]$ m" H# {/ n" ~" r) a
+ Z1 e! Z( L, J( X5.35.249.64. i- R+ I9 @5 n1 o- |
; k1 E; w* B" Z' {8 H1 u
0 f% b/ p& F! ^: N" C9 Y

$ `! J8 K6 r: ^# u, E