[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 S' K3 I% P9 H* [' L6 A/ @
& i4 `7 l* p6 i; Y: g  t& c  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64) A1 {9 ~; ~% p5 _

9 Y% H! B6 M) e1 E" D$ D  内地网民嘲外国人也用Google乱译. V9 I$ G4 W7 z  f

- I5 m. f( p0 [* Q2 b3 q2 [) m  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。2 h% W2 X! V% o1 d2 j: b3 g& a

, ~' k" t7 z0 l& K* ?, o  h- f  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& w# ?1 M) d' ?& f' r7 A: R- L0 U; [* Z  r7 m0 r

/ M9 C% B% s$ s% S, I( n; {. s+ ^1 _" t, E0 L5 E! \
# A+ v; ?  b7 ~9 u7 T( ?; a* }

; W2 w% F+ i# f1 z( S5.35.249.645.35.249.64! [+ h: [( X4 Z- P/ P9 o6 a

7 W" [- N9 W" j7 m$ h  `* e) |# A+ u- K
' _/ z( Y4 r/ n! C0 y; n( V* N+ z" ?) m
# n* l+ {/ d" c3 M" e* H4 W" A# u

  e; b0 `: P$ k人在德国 社区
5 c5 p9 G) o$ F. F/ x% b( t: K4 S2 v0 a) {+ s+ I/ U

5 {3 N5 `, G: o3 V$ E5.35.249.64; ?6 K' y0 c9 |+ i6 `
5 H* d+ j9 m: T# R+ p
" l; }3 @$ q5 _% p* w+ `0 I
# z2 C$ L7 m7 Q! J5 b1 D' j2 [
人在德国 社区# O# w9 ^; u) ~5 I" E$ s