[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- I8 B# g1 T3 f
0 K2 y. q9 E. d  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。) g. W% g' a! ~
) ^4 y) F' Q# l) E
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# }. O1 P6 b! {/ r* ^9 O7 }' A0 X8 }% X6 s
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。8 p# q0 E6 |9 e- |$ I- f
( c$ y+ I7 L, ?8 D3 h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区; u! s! g9 z3 l# @# f6 P# r

4 m6 \9 `$ z  X2 y  X$ U/ ^) B人在德国 社区
- P( s# X( A; E& N+ o" n9 a人在德国 社区. m( Y4 x) z8 C3 x, u/ }4 R
人在德国 社区* x, r4 L1 p# Z

+ u& g6 o: Z2 `$ H* C3 @/ I+ w! B0 b- a
* m2 i2 P, U) O# G' |& s  w

4 [" ?! ]% Z! r5 D
6 \3 R3 {) \! j' M& S: A. M/ A* s* A8 z7 g/ S

. A: S8 _: ]. q) Z( X
  \* x  T7 u# |$ `1 _5.35.249.64
- d3 |4 S3 n1 `
9 M5 o! h. K$ T9 p) _5 z" m; M; A5.35.249.64  P" k; e3 R: @# x8 f( M
人在德国 社区$ J* @) J$ e2 l  H. R

6 d! q  a0 P$ |( W: e7 P人在德国 社区) l* g6 c8 s4 a. x

9 c+ h- o/ i# r4 s
Share |
Share