[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。# V8 [/ q1 j( }2 G; n

9 @$ @$ O& O! z( D: I1 m人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
0 H7 O  d0 t+ S) I& {5.35.249.64人在德国 社区9 o$ ~- J. \) z! e$ m
  内地网民嘲外国人也用Google乱译8 X$ [/ M' T& J0 G4 Q' ^

8 o. T9 o) @/ Q3 s' l3 \# `  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
  G4 C1 k" O' D5 W4 C( W人在德国 社区
# p6 W" N( Q: U! b  c* e, e# l; f  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区' D2 `0 _  ?+ Z0 N

  e; y. H/ c) |& J  ]
$ L% {; s9 @- _% g, X$ s
$ V) n" ~6 J* B: I4 M5 J  Z7 k5.35.249.64
$ u* }% m1 v* M1 l7 F( ^. u, l6 z( k( J0 T( a. o: X
5.35.249.644 Z9 B' c- Z9 s( V& [$ e! ~6 ~( ]

+ Q4 _: A/ @  @9 }+ |0 b7 S
4 A, i* N5 L" V( v6 _" M* E, L
# q; G5 ~$ Z8 b9 P9 X( I6 s  s1 R6 C/ g* z! ?/ r' D

( _* x* [, z! m" r7 I人在德国 社区人在德国 社区' x( H1 d2 A4 M5 b3 V
- h4 L! g& l( N' y9 z4 I  W+ T

- u$ ~7 I/ {( b. @
8 Q) e: R/ M$ \' @0 p6 U' y! r3 t% I* I& P' o: B3 u$ z
+ ?' {! D$ N2 |; g% k

8 E, h) d, ]- x$ l! R5.35.249.64
5 e$ f) j! W& j% b( Z0 N- n/ M
Share |
Share