[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。  t" C8 Y# h! G2 b4 D

' M8 r' o0 O% s  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64; r1 {$ Q4 p# ]4 w/ c: C& v

1 E0 I# ]( M& o* H4 `8 \) w$ f" ?  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 A- m% h. H( }8 ^. h8 {
5 l7 Q  C8 C0 G+ F1 G  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。" R. Z3 L7 k# {: ]

( W# B4 Z+ A: n$ u4 o; @2 U5.35.249.64  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
7 l! S" h' I8 h) ~人在德国 社区" p) A3 p- w' ]) w+ B1 d0 O2 M
% O7 |0 _& ~  _& [/ O

/ @; \8 c+ [, ~' ^9 _9 O2 j
' u) K" M: ~1 U6 L2 X8 Z
& N1 L( `+ U% r" P, g9 B
: ?2 a" J' v" j4 |5 v9 s
6 @# Z# `% r0 ~人在德国 社区6 _( `( P$ j* s5 L  U' ]' j8 D1 z
5 f$ k4 x: J3 q: q: e
) N1 @/ F$ K8 L1 E

$ C7 R6 h" y$ M( ]. \, z( f" b  P5.35.249.647 ]$ \6 ], z9 b. _

5 j9 m* v" i2 R- e5.35.249.64# s( W/ n7 t4 `
9 \4 i0 p& [" F. x; S3 s

  r: x9 [0 J$ |, C5.35.249.64/ W6 ]$ ^( k/ N, L4 g( Q% W
人在德国 社区' V+ p) C: z( F+ u  l) W" A; Z1 Z

1 e+ W* ~' `/ N6 u# F
Share |
Share