[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区: F* j5 A7 [: Q+ d: z# W
人在德国 社区0 u# v+ l: T3 Y8 W' l4 F
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# m- y- }: Q( U' N人在德国 社区
! `) H5 Y& }5 J7 o5 L* \" V1 Q  内地网民嘲外国人也用Google乱译
, b0 ^/ x+ {! J5.35.249.644 l$ D9 \. l- E
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& I( n8 [* k6 e; U. T
  G" n) D* U9 R( N2 Y$ y  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
' M  m: B0 ^1 E9 @& r* \5.35.249.644 L! G, a9 [$ X4 y3 C. |1 c8 }

# V, j) }3 @6 q) |! d& I7 V7 ?: q6 O
- V8 p7 }7 I+ {- a) M2 e人在德国 社区# ?% M7 A8 U5 ?0 f( p

' i6 ]! S7 ]: s/ ~1 a( P5.35.249.64; y, y1 |# `# i6 e  ]9 }
! e( ^& Y6 q: `4 I
# S4 M9 t1 I0 J* \. B

0 l5 r! ?1 v; c
$ ^: T3 f+ y5 c# Q5.35.249.640 g+ T% p$ o4 Z' v, d; r

8 m- c( O, k$ x6 |* o- x/ j; \( |4 @" A* n- }- g, ~" E1 D

8 K1 o* w$ U2 c- v, ]$ u' O+ i8 s2 v& k/ _4 `* a8 I1 b

7 v; |' l  z' [- n. _- o" S$ ?7 u- c
5.35.249.64- ^& ]" s8 F3 v+ R9 h
人在德国 社区* n; q, [; a' x. t2 w+ x
Share |
Share