|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" v; Y4 ^- C# t/ A: y% Y人在德国 社区% r3 {, ^. }+ j9 Y. h- h9 C
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。7 ^+ T% l n0 _5 f% G! O! B
5 X, z( x* E5 G" S$ o- C& s
内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区 @3 f% `: i" W3 n; ]. p
- o) A! s5 v( C% A' h! f: c6 Q
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 r2 w) f( d2 @6 s1 j$ }# V3 x6 W4 O! ]" j5 u: _
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
7 r7 r8 R/ N; Y/ ?7 V人在德国 社区5.35.249.647 K0 c: F1 V% D+ A" I
$ N- o, Q( b# G- k% J' w
& k' j3 u( G2 e* \" s. A+ W
+ e" n/ _2 X _0 v1 P: D# G7 X人在德国 社区
6 x8 g" ?5 V. O0 L W, h. B, l% p ) {* v: k' q" G, h1 h5 {6 T2 Q) i
4 h: O: n0 r8 w
6 j7 V- ?: T/ ~3 B4 y- U
\, r% D [" t7 ~2 a9 M) ` 5.35.249.64! x {; K6 N4 v+ g; I* y7 H2 t0 m
* j% o* t9 a2 G% |1 ^3 _4 }( v
: X, s6 ?. W8 q
; W% S0 w8 E$ M3 X人在德国 社区
2 l0 Z+ e8 Z4 Q ~6 V! {人在德国 社区# I# U$ o7 R9 t2 ^+ K6 b

% j" w0 s/ ]! x' ?5.35.249.64( E* Z5 Q# Y* A$ M1 W- ~
人在德国 社区$ N: [% c, C( ], B: \: t8 n1 `
* ]* {+ ?# s* f0 x8 I4 a5.35.249.64 |
|