|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” * R$ [3 B4 Z- ?& ]( ?0 y1 J+ P, M

8 x0 r( {8 \& _0 G' G. P顾彬在新疆
+ ?, X& X( \/ K: P5.35.249.64
' \, \0 V2 Y# i波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”8 K$ ?6 q# Z- [- `4 R- \" ^4 I
4 k/ F! E; r! y0 `/ J, n; a
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?! r1 e, g+ S- p/ e, Z, i& B
( N# ^) e* {, ]; s( o9 D: X顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
; v; g* P/ A3 u$ ?
4 F S; N3 H9 V. k$ C' z; F5.35.249.64您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。( D4 f* t0 ~( [9 @; A0 K" M
" \0 F, A8 q& |! | N: Z; k& ^0 D9 @
3 u7 y- U/ G; D3 t* K
顾彬和北岛
. r: ~3 J" P1 I0 _ 5.35.249.64) J# R4 Q$ x+ X' }
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。% [ s' f, p* i* y2 L
人在德国 社区7 `+ E% B: E) @! G( X
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?) l7 v0 \3 `- u
0 N; B7 }7 f7 }
是的。+ G2 _ V9 ?$ n. K6 k" R' K& P
& W0 F1 f; v4 y7 |# i2 G c
这一奖项是由谁创办的?
1 Y1 d$ c$ g# g. }; |6 L4 o+ p" x
4 c" T3 r, \- m$ D1 `人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区' e: T9 u, p6 o- ]$ u l
) y6 q: d9 |0 G; H( L" [3 k8 m. f5.35.249.64这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
( R( t6 Z6 Q1 _( F( ~7 d9 w+ X6 F
+ f: R* w$ O: L5 @这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
8 B& C4 m% g- M W8 H
4 t2 q. m$ d l7 r7 `您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?( m% Y0 P( p$ N; n3 }+ z- H
, w# ]: |0 @1 C( W* _这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。) A- L2 @4 X) q. a' F
+ i6 ?1 P$ Y! M7 g% ~, v7 N, B6 D" j获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区" C$ D" D4 F1 r2 \
人在德国 社区1 D5 h" E8 U; A- d0 {+ S& r% I
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
: {6 O( N* C+ ?. r" o b5 F# v+ O+ }5 o9 T6 K
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
9 J3 k( n6 a3 ~6 p) ]3 A& ~ $ I6 n5 C! b% p; R3 A; Y! n
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。7 U2 }9 q/ e. r7 I) r
2 j: ^4 s4 Y/ G3 ~1 Q1 I8 S( N% v/ g
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
4 p9 ?* m Q! | T5.35.249.64
: q& c: j4 n' T) O是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|