[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
: l/ c3 Z+ d% c1 o: T2 v5.35.249.64
$ B/ x* P2 {3 [人在德国 社区顾彬在新疆
2 y3 U& s( D3 E4 j2 ~人在德国 社区
. C, |; m! l. l5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
' Z& s; e/ E0 z7 L  z) k
+ s: s8 Y) w4 |# e8 f' \. H德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
* v' y0 I  @% a' G# @6 R5.35.249.64
( x3 h! L1 x& H% M: `* m) N) ?顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
! t: j5 w8 d6 k0 S1 E6 f
# L7 }4 J& B& n0 q0 l您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。; l7 O, d5 {6 N
5.35.249.64% a1 M; {* p, k4 Y0 I

2 V$ E8 t( I, P  j( Z* J6 B6 n顾彬和北岛
- V( x' t6 F3 ^. o5.35.249.64
" `% g; H- R9 M0 I( N3 \我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
' H9 r4 `  }4 y) ~. @7 W" g% D, T - S. W( I- o6 L9 p% R# C! d) D
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?$ ~2 C  V! v, N  S( o: L2 g
5.35.249.64( r9 h! ?7 s: V
是的。5 z: v# H% a9 y1 }$ _
  Y! H* a0 _" A& I6 e* k/ ?1 O1 Q
这一奖项是由谁创办的?
3 n, J" o1 ^) U& I
. j2 r. \( `1 R* }是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。; Z# _5 a& X0 W' u/ i7 u

& _3 S* {  s# k+ @. u& p! h5.35.249.64这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?& q5 Z+ l" O/ `% ?
# W0 K% v4 j- W3 A2 n: v; O) z
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
! {9 X* E& [( V1 T- V" E/ n 人在德国 社区/ ?1 m# o) c" U
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?/ S' }8 D2 y% p% ?6 k, ~5 y. Q, [- ]8 a
4 s1 R8 q7 a( X' \  w2 t
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。$ A( I6 J8 J. k

  |. ?7 V' U  `9 Y获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区1 k: P$ G1 x0 a

! }9 a1 `0 }& y( t# V: r是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。8 W: V$ F/ Q, R+ K6 K

% W; u. x5 u9 i) b: F' b去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
( f# R% `: ?# l& F+ X& S' q5.35.249.64   g5 V& I7 n6 k& i. E7 P- \" }
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。5.35.249.64( X5 r, v0 y' Y) d8 V6 c

" Z* F+ R" [" p可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
2 k+ C% U$ ]4 P4 z* r0 k! l
! p& ^& T- L2 p# M, ^是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP