[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ' q9 v8 h" b, j8 D1 B& p1 ^; ?' u
: z( b( O- ^1 G4 C% z, \9 d1 V
顾彬在新疆
8 N" c* K! F8 U3 ^  s5.35.249.64+ K6 d$ O3 @6 o
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
6 b+ L% r& s) l+ V: c4 M+ ]人在德国 社区; y( Y8 S, `( d# Y& Y- Y+ Q9 {2 P
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?) a2 @' Z4 g7 V7 D9 K
: o* ]: l/ o& y, ~
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
& }/ K& C; {. M" b  ?9 s 人在德国 社区: `( E! f" p& H9 e& H* c
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
+ X( z% c* X# w+ _: R 人在德国 社区& \; I! x: c% V* U. O/ y5 ?$ m

0 u% ^% d6 n) z; A3 ~/ W4 c8 C, H8 t$ ^顾彬和北岛
% @4 I0 m! C. g: n$ ?+ d 人在德国 社区4 l( z) D* r, z3 @# r% W- p1 f$ a: I
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
0 W1 I' y- ?) v0 P2 e9 A4 F4 z0 Y6 w3 z
( }" J  D- E" I5.35.249.64您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
1 }/ h2 c- P: L$ h4 H
' {9 u" H- j( F5 a; O是的。
+ C* j) y8 ~3 O- |  q 5.35.249.647 R3 y9 B8 t1 z+ i
这一奖项是由谁创办的?
8 w+ m0 S/ i) |2 A* r 人在德国 社区7 g+ l: R, K: s
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5.35.249.64* n) M5 b8 ]: h% k& X
人在德国 社区' z' y6 ^4 Z% K5 F
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
' ?3 P. T" z3 H3 L人在德国 社区 5.35.249.640 y: y2 t1 C/ W- J
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。5.35.249.64$ G* E7 G! L( }5 D

2 g' n2 A7 O* a# n您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?5.35.249.641 W, j5 B4 F+ P0 }! ?4 M
& K% ^  L2 c  `5 u2 ]
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
9 [8 i9 D; Q% [3 p+ A& N( `1 s6 \ 人在德国 社区- h& s% d( c# t# r
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?8 Q$ R; e$ v" b8 I
6 \% I1 a" T5 A
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
$ D1 H9 W& K, k8 Q9 ~% D, `7 ?" v! u ; P. \; Z8 v4 H+ t3 y3 P2 `
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?% ~7 D/ ?* @5 S
7 }: q0 T( ~) X0 m2 g5 f
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
/ r0 y' j* N  {0 { ; N' B6 D, k1 H# \7 X
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?* o7 B0 x0 e8 l; }, E2 j# a

' @1 T  ?& R4 r5 @是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP