|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
N5 m1 c' Q3 X4 r人在德国 社区 # }+ q7 {4 [* W4 H6 \' f& h
顾彬在新疆
+ L- @2 ^% x( K1 e" y o# a) R5.35.249.642 r% }" q3 |' T. r. t- }( ]
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”2 F3 [' q9 G, i. e _
5.35.249.642 o0 a4 Z. }% v8 W% A
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
+ `4 n# _$ R! s) R! r+ ]0 s5 k" {5.35.249.64
) Z Z& ]" k% [人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
* o# x V; ]1 E5 b
# @& w% T- e' P# K" w您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。4 o P( @1 g5 k- y2 Y( l% B
人在德国 社区7 g" r9 G" ^7 E" x

& m. A+ \. T% R1 N0 l$ [( G4 @! w人在德国 社区顾彬和北岛
4 a, e) P s' ]. r s5 x1 n, v0 D& k5.35.249.64
+ B) b* H+ e' y& F/ I我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
5 v0 L! \1 o2 o8 [* R2 @5.35.249.64 " w$ @' M! T" k) Y; ]
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?$ L) l1 S9 C# m( f% g- D* N
0 P: s9 J, S1 l- l* |是的。" j, U% k* f& W- N
) A. B; y+ f" P. R5 y( j5 Z/ H
这一奖项是由谁创办的?) W' Z4 B; u7 P) @8 R
人在德国 社区; k% @4 ]1 G$ q, E1 j6 d4 U3 ^
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
' E* M( ^% n0 U! Z
* \0 |) v/ A' H+ I; B这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?- o. p6 @5 O3 ]! Z- s; q |- {$ [" F
1 w0 W9 r% D9 W. ]+ i& G这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。+ A" ]' L* j* S, b+ v$ [8 K* Q% a9 l
# M/ z2 X4 T1 H2 X3 [; q4 s您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区: X2 K1 R7 b) q ^6 b
: `( V5 ~7 [8 F* @6 p2 y这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。2 w N# N7 E" v4 x1 c/ e- {2 H
' l9 x- G' S: s9 u$ Q
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?5.35.249.644 ^1 Z i% c3 T! S1 w& M4 |$ {
1 ?, e4 ?' X; d# ]7 {4 w1 x& D
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
6 p; P4 j; F! N* X$ b6 g2 @$ t人在德国 社区
! S! q: [. l9 ?* H6 c' @5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
+ Q+ j: }+ G6 c- E8 A3 [- R人在德国 社区
' ^$ a+ u* w5 {; Y3 |4 M这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。) l, a$ D! ~+ M/ Q! I0 P
" u# }1 u6 w; x: E) S
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
3 ~- m- E* X- t1 ?) K
3 ^- Z; ]# M+ c- E* i是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|