|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
/ E; K9 d6 c9 b; U1 r * u( w* s p+ p" O
顾彬在新疆
% k! m4 X3 [: }: J' c$ S人在德国 社区3 T7 O# b9 _3 R' @" T% l* @" X$ D$ G
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”( }3 E( h# [5 [3 m
; i/ B9 W( [9 p
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
! U+ w- ?$ M# D
# n+ @3 B; o: Y* i6 c7 G9 E顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
) Y& f; ?+ U4 V4 K5 R5.35.249.64 5.35.249.640 P6 z# Q |( b6 s# M+ X
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
& |8 ^) h& E" j4 [, R9 ^8 j) V' g 1 a8 c* N& R& Z" B
人在德国 社区9 M+ G- B9 h! p
顾彬和北岛5.35.249.64! y4 }# V6 p+ x- W6 j4 j+ A3 I
) B8 {$ O' b* q! D7 M% G
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。9 B1 R0 [ n, J# ]- Z5 ^7 y& C
; [ I2 N4 [3 z& s3 t( G+ Y
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?3 K4 O. o( x& H; c# H( c( ]7 f( `
) E3 Y. S: M9 i% v3 N' q5.35.249.64是的。0 m$ g; } x) r% |/ P
5 e7 J, `8 g& j# R/ u$ X5.35.249.64这一奖项是由谁创办的?
8 }8 L. ^0 d$ K6 z 2 ~7 X: y! Z D' W8 [
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。# `6 F4 J2 Q2 ?/ d5 p
6 W' |* L$ i% |& t, l9 Z5 b9 _
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
& ?2 c: X* C5 a/ r! F+ ~
& a z0 b% T" v5 n9 q这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
% l) M1 b3 C/ X2 n0 U$ ^ W
7 A3 N- y) {2 ?2 a) |: |+ j) Y: E' \5.35.249.64您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区# _, s# T" `. J- V; e9 g1 B1 g
/ ~& T5 W( L+ O4 U8 |这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
- Q$ I% G+ }4 r: j7 k% j- w* }
+ \5 [ M# b* r0 |+ W4 {获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
+ N! e) k7 K( \; _* g: A! N" K
. m) z' b% e5 J5 v- @是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。5.35.249.646 `, z% X* }. a/ Y. \) {
0 r: F5 J2 y6 S8 Y2 L去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?, y8 w z( l5 g& n5 G
+ v& p+ q9 q$ N6 i这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
/ L# S/ k3 Z; K2 t) E5.35.249.64
! J" _5 N8 @# C4 f) O& l- I5.35.249.64可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.64' |$ H0 ~8 ]; ^1 R, N: a
8 B7 A A; @5 J' t9 C: K是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|