[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
( f& s9 {; w( Y5.35.249.643 V! `; {" r% U( y" F; W* S9 x
顾彬在新疆人在德国 社区: Z! A% d, k6 \/ ?& h

  N$ N6 y+ }2 h% X& r波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
3 S) a5 W( X9 d3 H. v" c8 g. r/ P4 b. w( T$ r9 o* M& U; S( O
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' ~) E. b% }, ?- y# y$ R* ~
/ A! h( {6 u5 t. E7 p顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。5.35.249.64$ j  B; M: X6 I

1 y; _$ a  A5 R6 M您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。! |2 Q8 H- A; w) N

0 m) o7 [3 D& x, r+ y6 D( N  }) Q1 P8 u" N: W2 `% n
顾彬和北岛# y7 |! v3 d+ e) Y/ P+ E
% {+ K& ], H8 W: l* b8 |5 [4 r1 B; n
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5.35.249.641 [3 E  g5 ]% o0 y/ G9 u
$ r% e- t# I9 ]0 e/ i1 S3 P
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区/ m  c9 T3 {( q" S0 M

9 w+ u$ D' o2 }. Q7 w, E" t是的。9 i" D) R8 z: a# b& W2 o: T' ?

8 Z* L2 f( W: {9 l& [5.35.249.64这一奖项是由谁创办的?5.35.249.64- b& y5 y, A: Y9 [7 C# r" o
+ }/ e! d& U, g" m5 q
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。$ p, ~, d  P% K0 v/ V5 Z" M( u0 E

$ ]# P- z) C$ Y4 x3 ^& J这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
5 _4 g( O# H; U$ E# |/ L" `2 |& @5.35.249.64   y& W0 e$ U1 {8 B8 F) F9 d
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
' ?9 z! p: d$ D; B" X 0 R, w  J+ k! u9 _& z$ D, _7 k
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?& V  t4 J( r" H2 S7 p% _
) G2 ^; E% \6 i8 O' N
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区+ i6 Z7 N% n9 \3 s

0 ?3 h9 v4 \0 o. i$ d获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
8 S) H$ H& S4 R人在德国 社区
7 v' S/ u( y) a5.35.249.64是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区: C6 P6 F  |4 j4 W  }2 r

9 a! K6 j; q. q* V) @* H去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?+ L7 G$ [6 l8 |
5.35.249.64# {- Q* O& U9 j# O" I( Q. q
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。4 h' j" L" c  K; ~. f" f

, i8 P/ i0 C$ `/ t+ Y0 p/ i' D5 Y5.35.249.64可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
8 A3 C' U" s5 k - E: ]3 K# c' n; e! d2 J; N6 [
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP