|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 5.35.249.641 t Z2 w8 ^- q! L4 A
5.35.249.64 E" F0 J4 q; M7 y) O
顾彬在新疆人在德国 社区1 c Z7 [+ d4 }: J
& f- X' U8 p6 x- j( P波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
. m' z( j" R$ N% U5 x( [5 T8 y, ?3 m% M( S; p/ f
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?# e l( g; F6 `" p
5 P- A( b9 @; O: ?. O+ U3 ~顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
+ z& f/ p$ t6 y3 B4 F . q$ v _: w# D( s+ T
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。5.35.249.64$ t2 f) ]4 E& \) \
& x" n' C& I9 x" Y; ~

& e6 }4 d; l0 Z: l6 j; x人在德国 社区顾彬和北岛
# c! J& ~( V$ n" R% A: E: }7 p5 p5.35.249.64 ' y( \; ?! s9 Q
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5 e. M N1 c1 q+ D1 a- ~
7 q! E7 H0 _- {2 t; W& ?您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?) u2 `! e- H0 ?$ m# _/ o K
人在德国 社区: R1 r+ `0 A( y
是的。1 b6 f% G& Q5 _( a0 |
7 r" M8 n/ a" l& w H5.35.249.64这一奖项是由谁创办的?" x, ]5 V: ^% I/ A* G/ p7 @5 L
1 z! g& I& c! o' X e7 C是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
& @& |' B' u. @6 t& t1 w5 t
c2 x1 w5 C r! _' Y" L9 m这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区$ ]% N. K4 Z2 Q. D: S. y& J
5.35.249.64" g1 _% w8 v) X6 V4 W
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
$ \! v0 [" _9 i' w5.35.249.64
3 V# Q3 f: i% P8 `您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
2 y2 K, P9 H3 V8 o7 C ; Y/ ~* T1 S5 r ^" ?2 o
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
* g+ }* w2 z4 k2 ?6 @! R$ z
$ C6 p9 w$ }5 T( g获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
; y2 [$ [/ H6 z8 U7 e5.35.249.64
- y9 G% [& s; G8 V& i' `) \是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
$ K4 L+ H& X2 j% \( d# D- @$ {& z9 V5.35.249.64 " R9 W: u. ]. p: B0 T0 H
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
2 v0 T' @, O% R7 o3 g人在德国 社区 7 n0 s8 o0 { e3 x4 Y& s9 y
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- ^$ o2 q. T" ?+ V$ G5 }: h" ?
0 w# L. z" w" B5 A6 Q! c' E& f5 C7 m可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
- G, B" z' w+ D; r/ |人在德国 社区 9 ~3 L. G4 m3 M& U+ W% @
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|