[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
0 m" }& p) y2 J' r3 m) W1 m" I: ]# @
顾彬在新疆5.35.249.64, h9 a2 _! `) ^8 e; f. k8 P' C
3 B, O6 g; G' u% h' q% R) [# |/ c
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
; O, \+ w0 C% C. `- B人在德国 社区/ H1 p( ]* j& V/ n7 V! c" X7 c
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
3 ?- Q) w7 O$ c* ]: T) q: ` # f$ k( s" P6 g6 E& J
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区8 U0 G# Q7 Z! i" p8 [
+ f9 n# p( p' U5 a
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。5.35.249.64! }6 R* B$ G, o, P

+ q% ^( v$ {9 Q/ U% p% f人在德国 社区) ~1 s+ M) S3 d% ]; P6 i
顾彬和北岛& @, z8 j& O, m2 V$ X' T$ h. Y) j+ i

$ ?) c+ g3 X# b3 p# _5.35.249.64我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
9 b% j, ^2 U' _
6 X  K5 ]0 r$ h5.35.249.64您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 k& n% J! Y( V+ C  h0 c ' a# P! r" l# j7 ^5 y: v
是的。人在德国 社区+ z% Q' H, N* |/ w" P& L; t
# l8 ^: a* ~- |( ]9 t0 `
这一奖项是由谁创办的?- C2 j6 e2 K0 S$ }

* _* @# P: |/ P$ W是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区! \3 m* U3 l4 p( q$ R

8 w0 y7 Q2 X( }$ ]& @1 K) g9 s; f这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区( c; b" n+ r5 t$ U( `/ N, Y9 _

7 x5 Y/ S5 m" W7 ^这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。) T5 p. ]1 E% G7 Y# j' k4 |) @
+ \/ Y  g/ b2 w% B  Q/ i4 \
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区2 v, Q* d; h7 E4 v; d

9 }; l0 c( Q' s' J0 S* r0 n0 l/ c这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。3 z- J2 n* i! s
) b/ M* }5 ?& ~0 P  K& k. C$ r
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
( I2 e& g: I' l% T$ R, k" d
6 M$ {' B* V6 q2 z. e8 K) j是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区6 q+ b; x5 s' A8 W+ G* z- u, C' D

2 ^! `: J( }3 m: V) |, ]1 @  x人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
; R+ s" s* i( K+ i
/ c- t4 R' N7 ~; r: i/ V5.35.249.64这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。8 m9 e# `% ~" t5 i, o: x+ s

1 \: q6 p% D# u: u* G6 l- }5.35.249.64可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区4 R# R! I: D- B+ s

( P) E; X- L, p+ Z& A$ T是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP