|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
% z9 g( z* N5 c+ N+ m$ ]人在德国 社区
: v! d5 y8 d5 J人在德国 社区顾彬在新疆人在德国 社区3 F0 }. ~6 b# h4 J; H- K0 _
- F. y6 g J r' T0 _波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
5 _) C$ H6 x# l6 n6 [
9 w, m2 x9 u# t/ [+ ^德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% m, f, @* ^+ W' m6 q0 e) o
; u* A+ q% Y2 D$ r
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
* Q' M7 K) b1 p+ Z4 \7 t人在德国 社区
' G( U+ l- {' A+ N/ ^" M6 p您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。4 u" ]8 q. _7 m4 ?
) |' C0 W5 R) B; z人在德国 社区 5.35.249.647 P9 D+ p) _- g; m {. e( M
顾彬和北岛( m& g" d& p2 M4 f1 X( C
* }; l8 N8 e7 f. K2 V
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。9 G# T! z# K) E- P; r6 e
; b* q0 {+ l7 f3 X您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
/ C- x8 {3 x* t- ?& e2 M人在德国 社区 + h' x" M' W# u x. J/ n' R o
是的。
* A4 Q. |' |4 Q9 F6 Y5.35.249.64
9 g& H" o; |, O, e' ]7 B2 D人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?
/ c- l9 B T& ~5 l2 A 0 n6 J. |1 }* B0 [; d [7 x, s
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
- e% K) K. c7 ^ 5.35.249.64( i8 {- Z* r3 @6 R3 U
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?; z) h0 G. ]" U U6 s a% n
" J: K: _+ Q$ [9 l* x1 e这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
i/ F6 P8 f S- I5 ]3 K% I
' l& o1 ^( u9 H% Z% G/ F您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
8 P2 c& e& C) M- B6 T; b$ W人在德国 社区 : }, D. a1 [, Q( m' L
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。5 W) h- Y- q" [) d9 L* b- n
0 }* n) L* N. N' I6 d获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
2 v, W( L4 b; e9 p0 {! m5.35.249.64 / W3 T; T( z9 j: v' ^0 t3 y
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" U2 o1 f- R- }3 ]# c* v* [人在德国 社区
( e. G: X/ d. _3 [" a4 U# x5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
' J- J h5 c1 g. L; y& p# D
- |( ?+ ?3 {: P7 I$ W4 L6 Q这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。* f: f! r/ N# u0 W L/ s- g: H
$ K# x, c$ G: a可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区# y( C' y1 X; `; c; s
6 }: Y8 ~% b' i N# w% P4 E# L5.35.249.64是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|