[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ! @- c" M( d! ~4 c" Z2 v
4 ^3 e) O0 Z% E* {
顾彬在新疆
" e8 r: r  r- Z: f9 D  ~- X( L
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区% ]6 Q: v6 o" O0 m8 x
; Y: }" M8 l7 E7 K' p# R/ v/ Q9 I6 ]
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
1 ^0 H% t* M, ?: M* u( y6 W  W ! T$ r: G3 R" z$ q
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。+ u# k2 |) W) n- i8 k6 N
, \8 ?5 \3 n6 W* `: O# q! Y
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
8 F" \% E% a& I2 g: [4 }6 _
0 B- r0 H% y5 G) S: d1 E. m5.35.249.64/ M4 m0 [4 C  p8 E( f$ l. }
顾彬和北岛
* J1 \% L- }% F4 b  p  t, F; \ % }0 n) \, H. \* E1 @" C- a
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
  t8 e& }3 X+ K2 ]/ X8 O5.35.249.64 2 g: Y; z7 k6 o; h
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# m6 K/ U1 |. i/ {+ D6 Z7 H . d) I! ]* x% ^5 j
是的。8 C) f! e8 {0 T- U
& S! M- L9 S) K- ^+ ^
这一奖项是由谁创办的?" x4 U' @0 a9 J: B: ?$ i
6 A- [" X; y* Y" e' x7 W
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。( Z5 Z/ \% p% O6 g
5.35.249.647 P5 i. u' D& W- _
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?) H; G# {8 R- E* g3 ~
$ x+ j: y5 a" }* C
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。& f% [" R; G! t7 f* M" Q
" |* T" u0 P) M
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
! \; T) t1 g" m" \7 y
) j) d9 [1 b: z( y, a+ L) m* B这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
2 f7 ]0 ], u) W' y 0 V: A5 C! ~5 b1 p
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
. ?$ ?! j5 r1 `人在德国 社区
6 |2 ^1 L: w% ~1 x* A3 \是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
2 ?) Q- D5 i' ]* v( ?- }人在德国 社区
( s# s8 r! `2 a: k2 o/ o5 L去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
; L! r$ Q" O) M7 M 5.35.249.64& N8 ~% C2 F" j
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。5.35.249.64* W9 {" K& |$ n

! K1 [8 O6 B2 l6 x; N可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区, K7 j2 i' Q5 M- s
5.35.249.64% K4 l2 b: S) \  O$ W) T$ b
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP