|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区3 J2 q" Q' w: e, f9 V
3 X+ @, Q! h* K# e# m
顾彬在新疆/ ]% P" s+ C! S: t4 ~- f
. m; r! w5 O- O+ S1 m4 O e* `波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5.35.249.64" u: g; D6 N% e4 L
人在德国 社区0 |1 ?5 u1 u6 L1 m8 m$ @
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?; y$ D1 ^9 {( x1 |) {9 @# D3 t
$ [# d- l) k8 h1 e顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
! Z; d, X) `0 g/ A5.35.249.64 8 ~" ~$ w4 m1 X: o+ l
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。% f& x+ Q- C2 C$ U) q# @
) D' O- X) i2 O4 k2 m T9 a5.35.249.64
$ Q! c9 c' E2 [- ]# w顾彬和北岛
- m1 ^( w& s5 j. L+ O v
: \' }- [0 t7 O0 u" Y* n& y5 P我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。9 u- K" n+ w; N) c7 s' |6 A* D/ i
I2 U, E* M' s- ]! N3 a您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5.35.249.640 k( s7 f# K6 E. S% \$ H
# K$ x. G5 r. V! H. g3 [" `5.35.249.64是的。人在德国 社区) f. y: Y+ k. e; ~. b
9 q- y% D2 [3 R1 ~, r+ [) S) ]这一奖项是由谁创办的?
& |! E0 |+ I' y3 @ 人在德国 社区9 Y2 @1 I* x1 O" n2 b
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
; d" B& x/ e7 X' N) K3 v7 s5 C5.35.249.64
5 a7 R( r+ \& ~0 u9 L; I$ W这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?+ Q9 D0 K: e+ T9 F
7 Y: B& X' N/ ^+ Y1 v: h这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
2 x! i) v. Y& a" A3 K7 t; ~ 9 ~( z: K5 s, j
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
' V) ^& V! R6 D# r) n 人在德国 社区8 l9 i4 T5 i7 G! E8 b
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
" [# a F, \8 r9 j2 x5 b% k' W人在德国 社区 5.35.249.646 f. D6 s/ x. g" }' n; F* [9 R
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
; U9 ]. @ Z* T8 l
# y9 ~" I3 P. l! z6 r: D是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。& U% e/ U1 g8 F4 e3 Q! L
0 X0 T/ `7 W8 V9 [4 }* b去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?$ C" _3 M c- M" R
+ t& \+ Q' c8 `
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区6 P* U# {: {6 P' {& Y M
$ Y( W) b B4 G9 l i
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
) B3 r+ u) w1 k- ~5.35.249.64
% g8 T% ~0 n& M: N是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|