[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
* U# [1 l: M' z6 z! ?$ \: [  }- S& I' _% m$ h
顾彬在新疆' p  h3 M7 A) o4 H, j- L% N5 g' f$ v
5.35.249.64: E' ^" V  K) \4 Y2 w2 Q+ ~( U" B7 {
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
* c- L  H0 v7 }5 a8 b' Q& ]/ O8 @) A3 `人在德国 社区( D+ y4 H. \2 v$ X, P$ [3 X
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?/ U* U4 I6 U7 ?6 X

/ k9 k7 m, T6 o2 {" t8 a人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。8 I3 F9 n8 R5 k. G

; K; h( c, `3 O您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。, W* y# |7 n# u3 [) C6 d- Z

) p/ U9 e8 [; x8 Y& e6 G1 b+ I
5 G* j$ ]. `& ^5.35.249.64顾彬和北岛$ {; H0 `0 ?3 O

& V4 T5 V  c4 G+ |人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。( s* T% F! Y0 D0 A" w
+ A8 w# {% J4 ~- K
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
+ I- G+ J$ E2 @! X6 b+ ]
0 {3 O/ {# z9 @: Q是的。人在德国 社区' a8 _/ ]0 Q8 o" ]/ d; b; l9 k
9 E* u" M8 ?" t7 h; Q
这一奖项是由谁创办的?- n1 B- k8 b$ _; ^& }- [4 n

( _5 R5 O# _: D' H) p! K. ~是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。. h2 f2 s. M8 R, v! C  |
2 E" ]5 k, ]+ ~& z4 P( S
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
4 v9 ~' H+ L: b! r/ `6 J
) q& K+ ]2 Q7 T# A这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区. x* O' @* Y* q: }- @0 B+ N

2 J4 J' r" {  a1 W' j0 O. Q0 H人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
2 v- M  C1 B% S
' m1 F3 g$ x  O" ~( |# O4 p& l这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区6 C0 Q% w+ a, ~8 q  d7 N9 o0 M1 w
5.35.249.64- ^6 E# ^$ U" T0 N
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
' [1 b! C7 i  H8 e7 H 人在德国 社区# I; \% d6 W9 Q# s* S) S5 T% x# G
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
, H  g; l. X; m  c1 p, ^5 o 人在德国 社区; b$ d4 ]1 u  w
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?7 Q) L- G+ d' n/ W; E" Y. b3 q
' D6 b& I0 t! Q
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。5.35.249.64; \" M& Q  J3 j9 n- {$ p! e! z
5.35.249.64+ Y9 [* A' W7 [. d) v2 @
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?8 j, p' c8 T3 B( Z$ c

0 {2 m3 E% r2 i* ?; t是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP