[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区4 w5 t1 \1 G3 e
! e( C7 z  g% O) g
顾彬在新疆. e8 s! ^4 Z" F/ r
( P' ?$ x: J8 Z0 _
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区" Y$ f4 x/ b7 L" M4 I6 b

0 P/ z) ~* ?( `; N$ V德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
2 I# |" N. E4 S9 z  B5.35.249.64
/ B1 u1 o- s( E6 R: b6 D" i$ T1 \顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区' P" }2 c0 P1 T: b: z. g8 y+ r) o4 ?
8 L. y' ?" C4 ~. T- g. I
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。, E4 g# w, [% n$ s* z5 T% l1 i
/ E) P5 I9 }( T. P- L& G6 y; k* q2 ]

* A; Y6 k) o6 A* X" g  Z顾彬和北岛
# Z; |+ r8 A; Y* H/ P
) E" _1 f3 b6 M. d5 I; l9 N人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
( y' g- Q4 u$ n6 Z: ?5.35.249.64
. e8 k/ q& k* O7 l5.35.249.64您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
2 U3 ~" P8 o( s5 p+ h 5 |/ H1 m, C& x: P" y6 [9 A* I% Q
是的。* X3 T5 }. U+ \! T3 d' r

) G5 S2 g" v; g" q  p" g2 O这一奖项是由谁创办的?
2 X' \/ A9 J6 X " Z/ P3 k4 Q, @/ v# a
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
5 e8 i0 H; E2 ^) ?
, S! o0 Y% g) K. f0 D5 Z  H这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?4 G  B! z, J# |& m9 a

( w4 v# |$ W, W9 L人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。# Y  E- T! L* M: B4 Y

- s+ X( |! h) g您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区* P$ z' \- X' D: C2 b3 V3 g2 _" ]
6 V: J. t2 Q, ?: q( t' F( `
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
/ ]$ P' ~  M7 _# m) t; T# c 人在德国 社区/ c' r' M3 i  i
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
  X' {1 w/ E) E8 x$ b5.35.249.64
2 p6 L5 a) I% `$ }' F1 e/ y! ?5.35.249.64是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
( T+ E" A0 T7 X. ]1 D人在德国 社区 9 I' b& t% E/ {1 N$ H; L$ _0 @
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
! x' j* T- C5 J+ [3 l
+ C& ?, {) H9 X0 O+ W4 K) k; @5 U& a5 B这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。, C, a, ?; R4 F/ r  c

6 F/ w) S2 q( }" W! u可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
5 m& p8 V& Q7 Q& u; e" _# [8 q
$ d. i( r# X  ?2 B: R! y人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP