[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
4 p9 A0 u( m+ q, |5.35.249.64  u; e" k& k9 q4 t
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
9 j. m; X2 o# T5 O1 f# z! s5.35.249.64
0 a5 e% z8 S2 S, U" Z  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
8 d' r) z# l& T3 _4 b人在德国 社区
$ j: ^3 {3 \% Z, t  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。5.35.249.648 C2 U6 U" e2 a/ I

" k" G0 A1 x7 u. S5 D! N5.35.249.64  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。' |4 h4 q& J8 |  i" q* W
5.35.249.648 ?; e3 j* T& L/ x5 m/ b
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。/ m  P9 x0 F* V3 s# P

, |$ Z0 r. @0 C, K  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。3 a" Z) H7 i" S: ^
5.35.249.649 z  o. l5 d$ J) m, z
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
" V/ n$ y  @2 y& Y. [' X# P) d/ n# e2 M9 j* H4 n% M
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区) I6 F) a/ p& w5 W3 r
5.35.249.649 U' Z5 {' k$ C$ Q+ P2 e  c
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
$ j, t7 K$ m) g, o4 g  U& U+ j. k0 @( c( {+ G* z
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。