|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
4 Q: h6 f) z1 c0 ?3 \9 I
( r: R D9 X4 h5.35.249.64 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& x1 r9 G( V$ H( ?
& ~& f3 u5 m: s/ ^3 T6 H n
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。5.35.249.64& W( u% w7 c9 }* h8 j
5 @1 `2 `9 W7 O 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; ^4 l9 Z, R- ]6 B3 _2 |- s# ~* `, Q* o) m
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
; R) ^' C0 Q* X( T7 T2 Y [& A
/ K" [; q! O* p3 k ], ]9 Q) Q 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: Q& H4 L! Y8 m" ?7 d7 Y8 [
( L1 z$ T0 z4 C6 s5.35.249.64 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5.35.249.642 c- D' ]3 D6 _ O3 U% |) D" ?
5 y8 w4 d$ _/ S8 n0 E ^6 Y3 U
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区7 \. J- ?; e! e0 p" M8 m. e
6 w8 u; g5 M" ~! p人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
5 ]9 \* T6 R ?: v7 S0 u. ~# U' `7 ~1 ?/ V( G. I4 n
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
4 v3 A6 ]. Z+ _$ b3 p; H9 O1 b( M& R人在德国 社区
- Q$ R/ P/ J+ e- g9 v 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|