[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
$ z0 Q3 e5 Z% u/ l3 j2 r( P6 Q人在德国 社区
  l7 R) k( y! v  M8 m4 @人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区0 s% k- x! K: ^3 t3 ?

( i5 |- P/ Z% c% k+ S" d3 j- r4 I0 Y  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
% m' E: ~0 L2 v
3 l" h3 F! X- Y1 |0 Y* Y- f  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
6 C" Z9 d0 f$ q# R; {9 @# e+ \, F3 r  \3 h; U: H
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。5.35.249.64$ k4 Y0 L* a( j" _7 h/ j- B

9 a) Y) z, {$ o# E; v4 [% u  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
& H% L6 x3 \. t8 P- Q
3 |) P3 H2 S7 ]! V  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区" A. |1 Q6 g( A% W( W

4 v. f% _$ L( [% A  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.' G- X! P: J: U
( f5 \+ W' ?1 w5 n- ?
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。: m/ l* t/ c! e( m9 {

3 Q3 N# l! H. f0 D9 d  l5.35.249.64  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
' E: t' J2 Z& M1 i, |: \' n8 o1 e
$ [& F1 H) ]0 g2 Y  @) b  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share