[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
0 ~7 }- j0 ?  E$ i2 @
9 ~1 c/ m9 W* P: ]  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
1 W* L( t5 p- H0 |& E4 F9 i
/ d% _; `5 M% Z; n) S7 d) O  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
0 d; C' p+ k. f3 z9 v6 E/ X- O+ e- p' p
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
8 G: P7 `' t1 `3 m5.35.249.643 S' N7 m$ ^0 p4 j' ~4 a0 A
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。" ]7 p: t/ q  A+ X9 Q

7 i2 q0 z: Z2 M& M' k  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区  Y* ?, \5 s3 e1 F
人在德国 社区: Z, h( W2 P+ b5 W
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区5 V* h7 v- y% P' `
; G: {- c1 V3 ?) z4 j) J& ]
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
" r7 W# R! M8 j% Z& }& q) ^: v) b: q
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
, z  R! E1 [+ O; b$ y
  g4 R2 p3 Q7 I: [* Q9 _+ M0 @5.35.249.64  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 {( C4 q( \7 u7 }& ~" B8 L+ u/ v5.35.249.64
+ L9 u- [3 F; O. \, ]" H人在德国 社区  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share