|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。- f) u9 o; z$ \8 D0 e% F
) I5 x9 n" h2 X “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 \ |* U- n0 _- H$ z
5 }) g; J+ i% ~7 j' K 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
# _1 K2 R2 c" r' l3 ^+ R, N
( P! Z. J6 D0 `1 w- O5.35.249.64 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。* r: s& O3 D9 r
/ S3 N+ C9 |6 y) u5 u/ v- h1 L 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。2 J/ T( q. D: l% _7 a# F
" ~( b# V- N" X$ l: T( V 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区. R/ [. V% X% U7 f
0 B, {% J" V1 G; @& a# O9 K5.35.249.64 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区5 j2 S9 ^% @; w" q+ ^* c
) L2 g( g8 H8 E人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. N% g7 W8 m# X* h* n3 j
" o: P' ~4 |+ `/ A" i& @ 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
/ O% k9 F6 ?( w U0 _. w
8 b/ d R8 g2 e8 | 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。9 h! `2 F* R. I! ]$ [
7 b/ D+ @- U6 p" N1 z; `3 [/ V
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|