[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。5.35.249.645 I8 `" s5 `) t6 `
% ?6 J2 D1 n9 \9 s5 N5 v  h1 ]
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* z  ^4 G' {! k' X  Z! D# {) M( C+ |
7 y+ G4 M" x- Q, x: _& h  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
/ y' `3 g- x% _, h2 u: g, y2 E3 b人在德国 社区
' Q9 V% M9 {0 J# T人在德国 社区  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; h7 i5 L1 `$ U/ [6 [) V- M
/ G( ]# z( R/ g/ V+ b+ q人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 L, _& o" G. ~  ^0 L; b

) h+ ~4 p1 \# a6 ~/ Z& a人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区' O- o1 f# V+ c7 n' k/ t
人在德国 社区0 P' B5 `5 t% k/ h4 t
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5.35.249.64- o  E5 }- E% v& B$ Y  A0 a
人在德国 社区; E5 ?* \2 [0 l+ V
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.! J" E. {; H9 O. d' B$ Y, u; y

" I/ ?) [5 x5 t) u) R' p  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区5 _6 p3 Z; Z' n& i. {

1 e$ w7 @' y; q0 X, z3 Z0 H4 y" R4 \' e" P  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。5.35.249.64# C6 m! B) n: {
5.35.249.64# K, y1 u" |$ [* k% e
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share