[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 I) r0 `. J* g( _. Y! g! x
, r- H5 f% X' Q5 ^7 Z: ^( K$ R人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。; t1 B( P5 @8 {+ W5 [% ?( k

) u! Z4 X) L2 A# M/ r  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
* c! ^& D( C8 C8 L; o2 @& g人在德国 社区
$ t. d* ~/ C3 ]: Z: Q  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
. c  e( ]8 p! n' l/ g: i" b6 ^5.35.249.645 j$ W% f# q6 x+ p% Y9 W6 A9 P6 m7 n, ^7 `
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- l: b! [- x, D人在德国 社区
$ b( J0 f/ c& X7 Y  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5.35.249.64* s1 h9 L- p" x, O9 }4 y& O

1 B1 X  Z5 _" h- r& f人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。& L- v' C; x6 g# F9 Q6 k

* X2 `- |# Q# C人在德国 社区  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
; @! I; C. M' T& w% D* ^2 ]% k/ a+ J  S& U2 [5 ]) B
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区: K0 q; W1 `& G8 B- Y8 a

) D4 b' x7 F# Y! [  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。$ I. u6 V, H8 M9 b; t

( d5 h# N: B9 A; H0 W5 Z$ D! ]  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。