[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# |0 K( U$ M4 @( w) }, u

; |. n  A0 M" `# @7 k  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
" {( z# H/ |! X0 y: q9 s$ Q! s
% P5 ]1 |3 P3 v2 J- \  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。) H* F& L) w, e) Q

# @  _/ w3 D3 E& [; a7 w# {, P; e  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
6 v, U' c! S0 p5.35.249.64人在德国 社区/ m' b4 t; Z+ V
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
1 @( h# o, M9 O
% |. W( a$ r$ F1 [; g8 G1 {% I2 Z5 G人在德国 社区  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5.35.249.647 b4 W" @+ I( O4 i
% u& V3 S/ I  t& P" q: }6 H
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区3 H  K( g9 }7 |' g

+ }6 B8 a. j# G7 O; \3 n6 Y  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
  n3 c6 v% ^8 j/ {, F- Y
) t1 |- i' ]8 V* t5 W  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
8 `2 j1 l5 r8 ~3 V% s  k& F6 U7 k! p/ Z' p- T# I# I+ ~& A
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
  H/ o, e1 w  j. d9 R$ a  j3 n  g; v3 t% }* z3 E9 M7 y  f
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。