[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 @8 X# s; {8 A7 u' f& b; o* q6 K: Z; A) N# W4 O$ H' W
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
7 R; c5 P6 x' Y/ Z
  o+ M# b# r* r3 a  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。; g3 g- y# @. S/ X- u% M

6 L+ }8 i$ w4 T1 \& E* d0 x& f+ k  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
8 F$ s8 m2 G& l; U$ Z; b+ {
! M% [4 Z, \' K( m) z/ a0 A- w9 w  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
2 X' f9 N# @! `6 i9 m# z1 F' G& _( T+ `6 z* i# j( Z; N
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5 ]& ~5 j) i- v  j/ ]7 ~

: J! z  C0 ]# |. w6 z# P  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区! k9 D( d% ~2 h7 L8 \( i

" @7 B6 \+ [  D+ N# m; u9 V  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
5 i, R$ p) P) C. w/ Y  I
8 H# c: ?/ `& p! `  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区: t# K, e  h7 C

- B( i! Z7 K* g  p: l' D& \5 U3 g5.35.249.64  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区( v6 `$ R# Y, X4 {4 i
人在德国 社区; L5 A9 n+ j: E' y3 i+ }
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。