  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。5.35.249.641 H: w; ~) \9 x* }2 s/ H
% [3 v% K3 V c# s
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区5 n2 ^8 C2 `( h& \& J% N# i# d V4 s
7 x0 n' d$ R7 A5.35.249.64 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
2 M2 j9 i" e# d: o8 b3 g5.35.249.64) S, M. W' B6 z( E6 m
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
% B l8 A/ d# B$ u# {5.35.249.64
) t2 `0 @' y" |" O# x0 b; X# Q9 t5.35.249.64 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。0 G- x# k5 S3 c! ?
( f) Y+ D# j# g- B人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, h& t- r+ Q# M+ p5 b# [: w( C$ I% Z+ Z
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
6 r- g; p% t% f2 V% G9 B5.35.249.64& U" {0 `3 B5 W$ [9 L/ Q) ?
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.5.35.249.64: Z V4 o" n7 C8 a0 G
" X3 o) E T, g
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。' a% E! b) G$ z. y: j9 C5 j0 U9 ]: x
^9 z8 C. \9 a# t8 ^; R$ z
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。5.35.249.64. l; Z; f9 `! Z8 j; U- p2 W8 W) i+ U
* C" u) T9 n7 \' @. M) r% f 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|