|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
* m5 t% s v# N顾彬认为,中国作家盲目自信。 人在德国 社区8 [/ z% M0 v3 u3 V
1 r4 i% R; B0 ^% z
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 5 o4 ]% F2 c6 ^; r$ [6 G
5 N8 Z$ i8 r9 `5 s
中国人现在最看不起自己的文学 & u9 \. i9 b8 b0 h# A& J
& x2 e! F3 e, d) r1 k& x2 M 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? t4 p% z2 g% F( ~
) [1 n+ G) ]6 d. ~
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
0 T* J1 B" l/ \# o% D, {
5 p. a8 |( A& H) h- k) O人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区4 s1 r8 t" P1 B) k5 k
2 @$ a E$ W3 X3 Q
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
* C# \7 b5 p- X- T
% G5 i& }% t/ _. d* \% b2 r1 y. {9 ]5.35.249.64 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5.35.249.648 ~) K0 m) v" U. w' T' _
8 G$ R1 V1 q' W
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
A6 @+ u% j% d4 X6 e/ g5 O: K8 C! }% Y3 `7 F
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? % F' l& i0 p* g$ c, N2 l& V
# J. W% Z& g6 J7 R6 u( ]人在德国 社区 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区' _* i: m/ V6 l7 `/ S: B6 G5 @
' `, s+ Z+ m w" ~+ l6 f4 C& F 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 1 O7 U0 J, {% x; k
+ K$ T0 g2 U% S 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区" P8 U6 l; W2 |
" n' C# J J- f4 U$ F: P5 r5 K人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。
/ N+ {( O" i/ m$ X% W
% u% @* _$ z D( H# r 中国当代作家缺乏翻译基础 3 J- \) z6 z5 d" H! f4 {. C
. K. K6 Y) s; a+ j
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
& O) O! A! O1 P0 h3 d- {
' M( n0 f4 I5 {& R( H 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 / h2 @8 V6 u4 k
4 I2 L7 V. f2 C+ ?3 T 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? . m/ I4 U4 `! P; N: b6 Q- ~0 r/ t
5.35.249.641 m' X$ g' m, @( Z, p. C! @/ u
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
K! b9 k' E6 e1 o* v+ ]! N& v5 b& a; e. C- M
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
' e. Z$ n1 ^ F m) ?3 \- n
0 q& b4 S$ S& n( K4 `5.35.249.64 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
3 d7 p7 i3 ?9 P, q# h
?4 M, [8 W4 a5 p) Z0 v% R, S 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 5.35.249.643 b9 D) t+ {0 o7 o7 a9 m
( e R9 A) m, ]/ F4 c( i0 g
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 3 f* z1 W7 d+ L8 N
人在德国 社区% J( H) k3 x* B" H8 g+ k1 c% t
中国文学热已经过去了
5 f Z5 f: i) f6 Y人在德国 社区5 j9 e8 S+ t' ~: S4 ?4 O
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ! l: \2 E; W+ |1 T7 m
) o4 `* @5 o& k/ [5 A# T 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
7 k9 H" U. Z- }5.35.249.64
( y6 z4 F: l7 r( j 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
1 ?2 S. H) J8 {. d% M7 k0 K2 C$ d6 x" n, P
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区) o. t: G( A9 L& i9 W! D
1 ]9 X; G& D- `: | h 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 k+ t7 A( `! D$ _% ] ; ^/ n+ g/ j/ J$ S+ u- @$ k) O
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传; |# G1 ?7 w% v' X( U
( E3 m8 J# \. c. s9 j
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
8 s8 H+ @- l% p9 U6 m# I g- v1 [0 }
`7 s' [7 w3 d3 W9 A 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
; x5 g; p5 L0 @. S3 e0 `+ \人在德国 社区
9 J$ `+ j' \& b 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
/ B o$ h) h: g$ p" ?, f
w; n5 v8 d) o3 V9 J x 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 0 H+ w. k2 ?' C0 X! c4 \
( f/ c. \( |% _( }
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|