  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
" e6 m6 t1 w0 ^4 }+ Z人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。 ; X( X( D9 q4 ?2 m
% l) L) S5 G$ F 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
: N' x+ B8 Z7 }' @: ~$ V6 g
6 \$ R% u5 Y& R- X/ M! j% {9 _* {+ E 中国人现在最看不起自己的文学 * p7 s/ x' r4 a5 N( F' b- Z
% W: `, f- s% H4 u5 f; `1 h 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? - Y& p% @( P/ C5 i2 {% c0 P) G
. c1 F f0 T0 j3 x/ K$ ~ v) G/ D. H5.35.249.64 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 0 {. W4 K. V' f! E) Q3 Y
: O2 s3 q3 v2 \
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ! b7 F- M% h! ~* s$ Z( l
2 f; X2 A+ j; L; k$ n4 R! l" r
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
- @$ A4 y- C+ l2 l& t" q6 @人在德国 社区, a6 M6 \0 u3 ?
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
* @; K" ^4 }/ u$ ~! c& Y9 f
6 K2 Y4 N8 K" u$ ?/ e. e人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
; i. N# f4 N* n
8 s5 i/ W, O/ Q2 q8 ~6 c 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
+ ~* C/ e9 s2 d$ t5.35.249.649 h! _3 t# V' Q! n
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
3 {" Z; [: I* j$ N5.35.249.64- r% Q: _8 e" \9 G+ g
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
7 O" I! D* o3 |0 m" m' h2 i. V人在德国 社区6 U1 R* G Z9 D- ]# n
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 Z2 V1 @% l6 O, J2 [人在德国 社区 y" A+ P* O' n( T, E) m) f
顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区/ i: V5 K4 t4 K
5.35.249.647 ^. Z5 r9 \3 m. s
中国当代作家缺乏翻译基础 |5 m( \ }) v' v
4 D% ^1 ?- K1 b/ F+ p, w: d
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
6 n9 S6 n) R# V
) h) B: J6 `. M2 _, e 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 : r5 W& i6 A. b p& y
人在德国 社区# a0 _" i* J" E: O7 W! G% Q5 K
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 4 j- P+ t2 E- v8 ?
$ x7 t4 d! U0 c5.35.249.64 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
* [+ ^' ]# a( K- U4 n! V3 D; K
8 Q l) G1 K# }! O) C, O 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
: e, C+ }. m' F2 v v& N X. I) m% Y0 a5 i
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? , N& u0 Z/ e8 k, @- a; h2 M
. g/ C# F) F2 _( c) @# ?
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, m, I/ M$ C _4 Y* l2 c1 D3 v& w _/ d: |/ H, G: ~
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
3 F) d1 k& a, L4 z7 u9 y人在德国 社区5.35.249.64: o+ K( ~* R1 r+ L9 n
中国文学热已经过去了 5.35.249.64; o1 J6 n; j, {0 B# h* P. i
, ~ O$ Z" V& [4 _ 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ! Y& `3 t( U3 A5 L. X
8 S: H0 O, d3 K4 D3 i人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
! b: I& `9 H- G) P5.35.249.64! {) _6 t+ D/ V9 ?' F
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
1 r8 D2 Z. `) S) }9 y2 @
1 R5 L- |7 S4 ]9 {2 N4 K i7 s# z5.35.249.64 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? # C0 t3 l- c. z" A
人在德国 社区+ G0 A0 q/ D3 e% N3 `' z& f4 o
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
! h! H. a6 P* R; y# {, G5 w
9 l6 a# ~! p' U* W人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
3 m$ b* e. |- k3 g n0 C" g5 c5.35.249.64
: e1 k- p2 W+ U- ]! f3 L 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5.35.249.642 X6 ^: }! o2 U5 L# B
5.35.249.64* q9 T7 t5 M/ o* O' ^5 z/ k
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
9 m. F) l4 i; v7 L0 m5.35.249.64$ _5 ^, h; @0 S! ]
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 " F% O' O9 D4 A! I3 i6 N( B
4 T+ P4 ]' f) o# V4 F6 s 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 . f. D, p+ S% K( R4 [! O5 g* r
! U" A' A: p3 T0 v, Y8 Y6 d. O& [
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|