|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
) r6 p7 G' V4 z$ u& I j5.35.249.64顾彬认为,中国作家盲目自信。 ! P9 l& X8 ]3 l& X* q$ ?
3 _2 M" ]4 a/ v* w! y
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 / ?5 X- G U2 M9 `$ t9 S
' U, z, H3 B( C
中国人现在最看不起自己的文学
9 i$ e! j' M. O) f& H- ~
7 L6 e/ g5 n0 t) z, E; o' L 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
$ I9 | J" ]( j O
8 t( |+ x+ F; _2 K& ~ 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
& m' Q/ |- e8 h
+ g: u+ K2 A2 d; H& u `人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
7 X" V% v1 J, l; `5.35.249.642 c8 j. L- I; }: M
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
/ ~/ E4 V/ I- U4 N0 B" |8 l; V5.35.249.64
% z# G' Z' V4 V6 `6 k ^* d 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
- w- @$ k! m+ A' Y3 G. ?, w& i人在德国 社区
6 p; W9 d$ Y! V# X4 R) W 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
8 t1 d$ A& s! `) X P9 @' A人在德国 社区* o- l& ~6 k/ r( `5 ^; _
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 5.35.249.64* p q) Y& _2 [; i+ [4 O
1 }2 o! p* B0 S# u# ]5 D5 H! H" i3 X 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 5.35.249.645 m7 |7 |! M4 [, W! B/ n
人在德国 社区' I% j- E. T- ]% K, e
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
' M! o$ d! h" k5 \. Y" g1 q
3 F) M+ j8 t& o% P 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ( e8 ^5 I2 u$ x; M" a' U
$ T& P3 \. u( j8 Z7 t& @& @% c5 ^4 r5.35.249.64 顾彬:也可以这么说。
& j8 Z6 z4 c& }6 F4 E& v! ^0 u, N8 f/ j& O; |% ~/ i* J
中国当代作家缺乏翻译基础 7 ~( ^1 j5 R+ R4 k9 b
# b: Z: }- o7 h# |
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
2 F7 E; k$ } j+ N' b- ^+ {& s; |6 u% o: I' I1 V6 [0 K/ j
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 7 `. Z( A6 ]9 h! V7 L# Q
人在德国 社区: A6 p% ]0 a) k
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
' U! I1 f6 y% ~) }4 W; A1 _3 K5 T' k5 b% x
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
/ Q7 E U0 O: o# D, _6 e9 v人在德国 社区3 Z d* [5 u; k( W2 ?$ P# B& l
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 / {, o3 A) o0 Y$ J) x
( w& |8 [. C* w
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
: s1 l& u0 C3 f0 _# @" }5.35.249.64人在德国 社区- h* L# N x- n3 c) [& _6 v% F' m
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 - `3 _* J! k& K) M, [
& ^" X( G3 o& Q$ P3 S, \) T人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 8 }6 K9 {8 L! h3 l0 h
p; {5 u3 S- m+ m' p0 q, `
中国文学热已经过去了
7 C9 d1 t! }% U2 `( _" J. u% U! w/ p' X! L/ ^' h5 s
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 1 ], Z" k% `7 Y
3 p6 G2 ~! e9 s. ?$ I5 n- b) ~ 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
7 |/ W; l, E8 ~7 x5.35.249.64
+ i- f7 w" B3 I 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 9 a) c" B) [ |$ Y- I8 T1 a, F
; L1 u. N# y4 Z9 A9 ]
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
, Q: J- P% J& A- R人在德国 社区
4 H4 c* ~: D. {% o9 y4 o- X5.35.249.64 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
; [" V4 R# i& r4 |5.35.249.64 . j) V" w' f( b& e- \
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
5 s4 J3 k" i) s% O* l人在德国 社区
7 l2 w! s( E+ x+ u0 M5.35.249.64 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ! x& i8 n4 B h
7 m; L( _6 n! H) \) C2 C
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
7 R5 w: l# n* K. K
" ~# r' g; C( N- H/ f j 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
+ D$ J' M, a0 k: ?5.35.249.64" i4 f& E! p* b2 @2 Y! @' d' O N
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
9 D7 k+ y; D6 z; X
6 g- p. {6 w* j' Z 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|