|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
( V& Q: C5 X4 C) l顾彬认为,中国作家盲目自信。 $ H: q! D2 t" I6 [; ~
/ e* p R8 X$ ]" S
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
/ ~, I }* P$ ~$ k/ c
) E7 K- b: \0 e: L7 M 中国人现在最看不起自己的文学
# A( I& P9 g8 M/ H3 ~9 m0 ~2 t9 G# ?# S7 [, K0 E/ J p
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? / k/ z; r& }$ r/ y# O" A4 e. @
/ `, @) r0 b6 n4 j' L! r 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
. m0 S6 [) d! Z5 a/ g
4 g) y* k5 i* q# j6 {2 @5 _ 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ( R3 i) e- |6 f, V. J
, Q4 c: K3 c: g0 T ?8 N, o5.35.249.64 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
4 ~4 q/ h7 n6 H) J/ i) e6 u% l, N: p, C! V6 S7 ~7 M# F
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? , i6 ?: [. U7 n; W! z3 z! u' X1 t
人在德国 社区6 j) ` p/ _( `3 ~6 s+ F
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区, i0 k" _6 D1 |. q
, F. H3 j" Q" k5 Z, O
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
4 M C1 M- t6 C, q; X% N5.35.249.64
/ v( l+ n/ v/ L0 l' a7 i/ ^- { 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 8 l: a7 _* E/ v
4 c" g! A6 L) G" O: m2 J* s! L, J8 N) x0 T 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
; r4 @) ?$ [9 R) P6 E7 \. x- u, S5.35.249.64
. D0 Y* X- X0 E' V# S/ O0 n r 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? - J8 A. I+ @5 B2 Z( _6 F
人在德国 社区' a4 i* B5 ~2 m" N+ B
顾彬:也可以这么说。 5.35.249.64" g5 M" V( r$ t0 ?. o \" j" T
人在德国 社区' ?& k+ v5 b2 k U$ Y0 [0 \
中国当代作家缺乏翻译基础
9 E C' b$ U! O9 R8 n8 G8 K/ X
! N. x; Y# c+ x2 m; O 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
' J3 j; ^# m( p, t, f5.35.249.64- p& i Q* ^0 @5 | C4 f/ q
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 K' Q( Z! I/ C! W# @+ @
4 u& g9 ^; P1 N0 Q+ Z4 p6 n人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
4 L' k# h, @* G1 F5.35.249.64
s. K2 N2 T" M, k 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区1 w' o1 Q3 e8 @! d1 `
5.35.249.64! J. w+ o4 h# b+ y N: \
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) a' U9 o7 d0 l/ g$ ^7 |: y
2 U E3 i: ^/ [) ~8 Y 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
8 q0 F6 Y; y4 Q* E人在德国 社区
9 [& k5 y; d) S9 L 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 5 V# T$ Y$ |) x
2 f+ Y9 K0 U$ H9 g8 {* o8 r 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5 s) L1 F$ h- S8 V! `% x
% W: M6 A8 s- U& W4 F人在德国 社区 中国文学热已经过去了
6 b- z# x# l; E- r; x
z3 t' V/ S" l4 g) t 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 5.35.249.64' q' W- j& O9 c
! o0 L1 @. M- z
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * A2 P; f$ g5 Q2 T R
5.35.249.64( w# C1 L g7 o
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 |3 K! ~3 I" [, x, B; \. N
5.35.249.64% j0 Y! i7 N. E, `3 v' m$ C
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
4 _& g# t8 w( P5.35.249.64
6 u/ p5 X0 Q: _4 n5.35.249.64 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
& R3 ]& f; P( \5 _ ]! L5.35.249.64 5.35.249.643 o, k( S; i7 H0 n3 P
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传& T5 [+ ^( \3 _# S1 l
! t x* O, v% a( k6 c1 S8 |( k
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5.35.249.644 C; J. O. \; E' ^
- K5 B4 U" Y- ^/ O* a. r: `3 Y
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
! P# R7 a& t7 O" L' i, F人在德国 社区) P2 U$ Y6 k9 D/ h) c$ A: ^
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
6 {$ C, y( M$ u- R% H7 ]- b人在德国 社区
" ?3 _6 r$ J7 t5 V& H. B 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
1 N( _: W1 f* D/ Q+ y: S( y4 d2 Z6 V2 U P8 h/ R
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|