|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
7 @( L9 {( m7 d: I+ H g% k( P顾彬认为,中国作家盲目自信。
" N8 R* w0 J9 |) X# E5 f5.35.249.64 5.35.249.64; r# E7 y5 B. E$ N2 D) a
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 3 h( V% V- c+ U- T
6 O2 p0 }% t$ Y, |- W5.35.249.64 中国人现在最看不起自己的文学
1 P2 S. b! S& A; A# Z H
) H0 f2 L4 j$ e/ O( f$ l) k$ s 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 U0 c0 W0 n6 r8 H: N5 k5.35.249.64
: d( L* L2 C+ y* r! ]; b' m3 P5.35.249.64 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 0 U7 w: i2 A! k. O
2 t( v. J( r6 z- P) p5.35.249.64 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ! _( e# N$ p7 L; e
9 O4 G; A9 f7 L# e8 R 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
/ s' m( z' p0 q! ]5 G人在德国 社区5 l; K4 L1 g# b7 @: l- z0 k$ I
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 0 e/ {) E6 B5 i
5.35.249.64& O& ^8 `' \% C% L+ X: G p2 e
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
, v% E" B% {4 M6 a. ?- z2 x" q9 O1 E3 z" y( K$ h9 X. t* h
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 3 a( W N2 l, ~ J. z7 A* e
9 l" w; z+ k1 q. t* m
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ) v/ O+ F2 V i2 [% J+ u
: _/ r$ m# y$ m* ` t5.35.249.64 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
% h- T5 K% I& S人在德国 社区
P, B+ I6 ^- I, ? 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
2 C) p" n8 G7 l; e: G1 j2 d7 L7 t5 e7 W" t9 D( R
顾彬:也可以这么说。 5.35.249.647 K$ H" H- ?' a3 q8 T% R" {
% m8 L7 Z9 Q! U9 \8 @
中国当代作家缺乏翻译基础 ( X: V9 N( ], o3 h
1 k% W. t* T$ E) k9 j' y9 f' L& U$ u9 U人在德国 社区 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? - _ a7 b: v6 d, i
# g4 ]! l" M% m' m. x 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
, r2 F3 E! Y7 M: C/ A/ i" v, X) r& [2 t% e! m5 X5 ?
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
1 q; p2 u# {# s( d9 L' U# i6 b/ i1 M! R) j$ l" `# z
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
( q9 [: ~5 p9 d
$ ?9 B7 r6 K$ X) K; ^; \ 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
1 F& u5 W; T4 L+ m9 B人在德国 社区
- H4 N- A9 F5 C7 g! T) }8 d 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? # _( R0 {7 @/ c9 s+ ?" ]
- X( y& J1 z$ ?' T人在德国 社区 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 2 i$ |# e# o& H9 U: \
4 A2 h# y8 p/ r, B2 y, T& c' E7 g5.35.249.64 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
( `4 ^7 T2 `6 q# P' T$ J3 t: x) y. }+ C人在德国 社区
5 v z* |1 R0 p/ u; d 中国文学热已经过去了 1 q( p5 v9 Q" m1 X1 H! j
5.35.249.645 ~+ v) B k5 l- k+ d" ]
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
2 h: s7 w) b1 v5.35.249.645.35.249.642 ^6 @6 J6 l* ]# d6 W) Q
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 5.35.249.64# S H+ I, t$ F) Y% c4 j- I* ~
人在德国 社区' P' S# u3 |. m/ k% |; L
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 / J ^+ l, L0 }8 _
4 \' v( ]) \) K2 w. L: Q人在德国 社区 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
! Z3 ?2 U, n0 ~. ?
. y4 c7 r: l3 I. a! w5 X1 b 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" |1 R5 Y3 C7 I* {; ^& M
8 H1 U4 ]; V, ]诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
" @5 r/ P/ w- Z, v人在德国 社区9 |8 V7 w R3 w5 S; q3 y) G8 h' [. t+ I
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5.35.249.64! e5 o( W% f4 C# j4 b1 B
. p5 r3 F2 o& V& Y
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 + F$ F6 O. w& d% ^$ q& `& Y
人在德国 社区- [# n J) t6 D v
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 5.35.249.64# U4 g. _: a# l, [
' L( w# c" N [) h* y3 t$ O- x! ^ 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 - E5 V! H* S: S% w
1 [1 M5 v+ s* e# k. o: s( I& O. {2 t y人在德国 社区 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|