|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
! c, U& b& l+ S8 i5.35.249.64顾彬认为,中国作家盲目自信。 * O r" \8 u! ^7 X" Q( P" g1 J
; l) [) l; `- H! e: |5.35.249.64 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. B4 q) A: A, P' v2 q4 z
2 M+ R9 m5 s3 G1 z2 @9 I W 中国人现在最看不起自己的文学 ( |8 y* i. M* o, O! }
* J) h' u! {6 `
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? - g( ?" a7 i6 @4 H
+ v G* ^' a" b! k
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 1 \) ~4 y% F6 \, V
2 _' x* Y. b& K- g1 n人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 , A- W7 N2 X1 W# H5 ^
8 E# Y+ G9 @( \( h0 ~0 Y" j
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
, l& h% t2 p8 x0 v j: n5.35.249.64* H6 b1 O. f6 F% b
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5.35.249.64+ ]2 @* ~- ~$ w$ p* [; X
7 Q: Z( Y+ E0 [: v; N% o) p1 Q; h 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? C5 @! y: T$ J( C
" X4 b& y1 Y8 d0 u) C
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
' H* |3 |6 L, G- w" F _6 D
/ w+ e+ D7 g: F5.35.249.64 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区$ `! R; B6 D' j) ]( _0 g
人在德国 社区' E- w4 z8 B+ P8 u- d- ?
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 , o: s/ H4 q# K: s0 w6 L1 \
4 Y! h8 V0 V; R7 m- E
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区% v& i( d! U* X: U5 X
) e7 Z0 C2 B4 T i 顾彬:也可以这么说。
?6 |# G$ B+ S; G/ x8 G- o, P5.35.249.64: u M$ B) r* G- {9 P
中国当代作家缺乏翻译基础
; o2 Z; s) ^& a1 M" T }人在德国 社区2 A8 Y/ R: s! l9 A
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 5.35.249.64$ U- e) x* Q8 _1 U# j ~
5.35.249.64( A/ y' u# I, S- y/ z) a( t
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 5.35.249.64( a. N7 m" T6 @$ e6 e T
# T" ?3 v( B3 ^1 r 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
! X% O6 ^+ h9 S0 W. P5.35.249.646 d( O& p) Z2 e$ S+ g+ H! W
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
: \; x6 i2 z1 E1 f6 L U. P: r5.35.249.64
) w$ |" _- v. s, K! t. P4 y 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 6 E* F: F1 h1 Y' {2 Y
5.35.249.64! G/ K, [4 p" L) R' v
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5 R% t9 r y3 Q0 F# [+ x- D1 y
- P3 f- U" U4 d' m
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 m' A0 i4 a$ C9 H4 T; W& `4 q
人在德国 社区$ q, I" A* b7 U+ S2 _9 V
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5.35.249.64+ D7 l! C, z& h% C
8 A0 T; `+ J$ f9 O0 Y- j
中国文学热已经过去了 人在德国 社区; V! s3 L* ]1 t& ^0 h4 p' s
人在德国 社区3 p. T8 y* L! ~4 B
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
: a% L; {9 z& W, k5.35.249.64: [6 b# }1 a w/ e7 r8 K
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 5.35.249.646 c7 f: B1 R& K: [! }' x
$ ?; a/ ]8 U& f3 i+ b) {人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
* L2 J1 |. Y- v' m% ?+ a+ a6 V/ [5 a: `8 T1 R7 G5 [+ Z
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? & X; U/ J4 N6 j8 u: @. B
* w, c8 L1 P) V- v1 Y 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。3 ~/ Q$ u6 n& \( _! d. Z
' S; ~! i$ w; e: t8 l, M
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
6 n% Q2 c& A8 `% Z( t" e5.35.249.649 Y: b) b- V4 H/ F$ k C8 }
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
/ R7 i8 ^/ ` K. `! k$ Z* f
/ J. ]7 @0 W$ @ 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
8 f2 q1 r, p7 j4 J. S, r' c! L
. c( V& r! s7 W" m+ K/ N人在德国 社区 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ( i. l3 B" o" S( L$ U4 w4 P
) D* A5 l* s: i
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ T6 p. g' k2 F( |$ w
; V: W: }" Y' |! I% _8 t7 N/ Y4 W 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|