|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
/ E& f+ i4 g! S4 [3 w- G$ n顾彬认为,中国作家盲目自信。
! H% i& @6 K9 _/ ] ) `1 m0 E9 V* {$ ^& Y/ n* m% s l
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 " u" k5 Q! U) h$ W) Q5 Q' B, b
: f! ^) @) l0 D$ A5 R3 v1 P 中国人现在最看不起自己的文学
; s: I. D3 }; j9 G2 _5.35.249.641 }# }" d# L3 {& j4 V4 w
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区+ z5 z; J1 D* j- w6 M! i8 ~2 K/ J
3 ]6 ~5 ], i0 u' {- \
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ! Y3 |" h, y5 _% i( L+ ]
- F- a5 n E. Z6 O ?7 T# { 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 . T7 D& U, a1 L7 q q6 m: |# S
6 S @* B9 I) }* {, N: P6 M/ _
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? - ?+ C6 k1 @, }' f# r1 s- |1 x+ h
+ h/ @6 O `7 X0 F# ?3 s5.35.249.64 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
* L! x. e- }' S$ _% C+ I6 _- W& j2 {人在德国 社区
; ^+ G. D0 d6 X9 N6 _) O) W8 B5.35.249.64 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? * J; a0 p9 f. ^5 j) w' s ?( Z
5.35.249.64/ z& r, m- I& f/ a5 C2 U( C4 Q
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 2 q2 K# E2 T, m; Z+ Z( G, b
) ~/ U7 c* P. d- S7 ^ V" I 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? $ O S5 M6 O3 m% y1 D9 S
. p. C' o; u5 @! g
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 " K: }/ k$ ~) h% U4 w
/ Z& m( c( R+ M7 P K( e
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
6 N4 ^/ c. x0 U. O' t5.35.249.64
$ O6 u' M9 Q5 B5 ]8 a 顾彬:也可以这么说。 2 M G. [: O7 u9 A: W' v& D- b
2 E' G8 p( R- f 中国当代作家缺乏翻译基础
8 t5 x% Z4 n, P, N$ {
; Q& ]& R7 u1 v6 C& _5.35.249.64 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
& L, y$ J/ @: _% ^1 K- z9 Y人在德国 社区3 }3 g6 x& k- k, q. A" u3 H
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 * _) y# i$ @- p* q$ @# b: S
( d) ~. ?9 k5 @0 Q/ t8 o9 k
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; m8 K1 s/ u! \6 N8 C T* \9 }* `8 V2 w1 b
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? & N$ d; \- L7 m& Q
$ Z/ [/ v( W: F) \" c% j9 ?% S 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区, Q' x7 b% C9 Z0 J
人在德国 社区7 j5 y1 X; A+ U2 r) q$ u! {
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? % [+ Q6 E& }6 v/ E$ c" d+ w
人在德国 社区5 h, b0 q* c& h: v- n+ I' j
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ' I) ~; b; `3 a+ H$ l8 Q
5.35.249.644 M3 I& z# j1 W0 g1 Z% R& i0 {
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 / n/ o) {& T- T
5.35.249.640 C$ c. y- P5 k/ c, R
中国文学热已经过去了 8 n' l% C c: r
+ ?' y( Y: n9 u
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 2 A7 v% o Y1 v9 S9 T5 b" F+ r" F4 B7 e
B: F) E; T1 P1 B2 e! }
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
' F( I( ]& E5 w1 V' W" C/ Y3 h7 v6 `4 _4 G
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
: S: \9 Z4 ~0 R3 ?6 @
3 k% N. x$ H4 r) l# i9 h9 H 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
0 }6 d; }" n! d" M( V5.35.249.640 ?/ p# t+ b. u4 C, d1 _" I4 O: x
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
. X1 U/ U9 L1 g, S" w. F4 x人在德国 社区
8 `: C8 h8 j& a( | H7 ]诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
: L! B% l5 S7 l$ L$ l8 A
; i. G2 ^4 J5 }! e& D, h* N& H) M人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 : k6 Y4 _& ]# L0 n
# n4 a) T9 h6 f& ^" S+ i
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) c9 P1 v. }& m4 [ _1 g% l人在德国 社区/ V4 F, R5 ^6 k L( h8 d
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
1 T4 A# R m% @& g1 F+ i& T2 n
) l4 D2 I, N! n5 R5 M+ w 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 Y% X6 z) |/ h( O4 a+ |5 [: n6 {
: ]0 L" s. n( S) a: K5.35.249.64 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|